なの英会話フレーズ

「涙をのむ」は英語で?

関連記事

「くやしい」は英語で?

「じれったい」は英語で?

「芝居じみた」は英語で?

「地団駄を踏む」「くやしい」は英語で?

「偽りの涙」「空涙」は英語で?

「出し惜しみする」は英語で?

「悔しくて涙をのむ」と言いますよね。

「悔しさや無念さをじっとこらえる」のが本来の意味のようです。

「悲しくて涙を流す」と類義だと思っていますが、

どちらかというと反意語といっていいのかもしれません。

choke back tears of frustration

涙を押さえる

→涙をのむ

choke back「泣きたい気持ちや涙などを押さえる」

例)

I choked back tears of frustration and did as I always did.

その時私は涙をのんで日常業務を続けた。

関連記事

「うっぷんを晴らす」「憂さを晴らす」は英語で?

choke back A’s chagrin

涙をのむ

chagrin/シャグりーン「無念の悔しさ」

例)

We choked back our chagrin there.

私達はそこで涙をのんだ。

hold back A’s tears

Aの涙を押さえる

例)

I held back my tears.

涙をなんとか抑えた。

関連記事

「嬉し涙」「喜びの涙」は英語で?

fight back tears

涙をこらえる

例)

He fought back tears.

彼は涙をこらえた。

stifle A’s laughter/スイフゥ

Aの笑いを噛み殺す

stifle A/スイフォゥ

Aを抑える、Aを抑制する

Aを窒息させる = suffocate A(通例受け身)

例)

He stifled his laughter.

彼は笑いを噛み殺して我慢した。

例)

She stifled her yawn.

彼女はあくびを噛み殺した。

関連記事

「笑いを噛み殺す」は英語で?

「消化する」は英語で?

「悩む」「困る」「イライラする!」を英語で?

「涙もろい」は英語で?

「苦々しい顔」「苦虫を噛み潰したような顔」は英語で?

こんな記事もおすすめ