その英会話フレーズ

「底を打つ」「山を超える」は英語で?

関連記事

「起死回生」は英語で?

「底をつく」は英語で?

「相場」は英語で?

「商売繁盛」は英語で?

bottom out

相場や値段などが底を打つ

例)

The recession has bottomed out.

「その不景気は底を抜けた。」

touch bottom

底を打つ、どん底に至る、最悪を経験する

reach the ground below a stretch of water with one’s feet or a pole.

ex)

The housing market has touched bottom.

ODE

stretch = 広がり、一つづきの時間

a wide stretch of water

= 広々と続く水面

in the stretch

= 追い込みで、最終段階で

at a stretch

= 一気に

hit bottom

底を打つ、どん底に至る、最悪を経験する

over the hump(=こぶ)

危機を脱する、峠を超える

on the turn

変わり目で、好転して、腐りかけて(牛乳など)

turn the corner = turn around the corner

危機を脱する、好転する

look up

調子が上向きになる

= improve

= pick up

例)

Everything is looking up.

すべてが上向きになっている。

pick up

良くなる

= improve

例)

She’ll pick up when spring comes.

彼女の体調も春になれば良くなるだろう。

例)

Business is picking up now.

事業は上向きだ。

例)

World demand for coal is picking up.

石炭の需要が持ち直してきている。

例)

The engine picked up.

エンジンが動き出した。

land on one’s feet

窮地を脱する、結局いい状況になる

break the back of A

Aの山をこす、力を弱らせる

accomplish the main or hardest part of (a task)

ex)

We’ve broken the back of the problem.

ODE

out of the woods

危機を免れる、危篤状態を抜け出す

save the day

土壇場で勝利を収める、危機を脱する

ring the bell

大成功する

ring a bell

思い出す

be/get out from under

危機を脱する、開放される

I got out from under.

Out from under

ブリトニー・スピアーズ

off the hook

困難から抜け出す、助かる、開放される

come to a head

危機に達する

reach a crisis

ex)

The violence came to a head with the deaths of six youths.

ODE

draw to a head

危機に達する

(drawには近づく、移動する、集まるという意味もある)

Draw near

Draw close

は、「近づく」

Draw asideは、「わきへよる」

draw backは、「後ずさりする」

They drew around the fire

「彼らは火の周りに集まった。」

gather to a head

膿む、腫れ上がる

山場にさしかかる、デキモノが化膿して口を開きそうになる

関連記事

「峠を越す」は英語で?

「曲がり角」「転換点」は英語で?

「ピンチで」「絶体絶命」「進退窮まって」を英語で?

こんな記事もおすすめ