への英会話フレーズ

「ペコペコする」は英語で?

関連記事

「機嫌を取る」は英語で?

「ごますり野郎」は英語で?

「へつらう」は英語で?

「点数を稼ぐ」は英語で?

「逆なでする」は英語で?

flatter A

Aを大げさに褒める

→Aにペコペコする

例)

She flattered him on his skill.

彼女は彼の技術を褒めた。

flutter A

ひらひらと跳ぶ

flatter Aは「Aにへつらう」と習った方も多いと思います。

例)

You‘re flattering me.で

「お口がお上手ですね。」

flatterと似ていますが、

flutterは、「ちょうちょがひらひら飛ぶ」という意味になります。

例)

A butterfly is fluttering from flower to flower.

帳が花から花へと羽ばたいている。

例)

A scarf fluttering in the breeze.

そよ風になびくスカーフ

例)

I fluttered a handkerchief.

ひらひらとハンカチを振った。

a flutterには、ときめき、ドキドキという意味もあります。

例)

I felt a flutter of hope.

希望で胸がときめいた。

flutter downで「ひらひらと舞い落ちる」

関連記事

「得意客」は英語で?

「金をひねり出す」は英語で?

bow and scrape

媚びへつらう

お辞儀をしてこすりつける

bow/バウはお辞儀という意味ですが、

bow/ボウは、弓

どちらも曲がったイメージですが読み方が違いますね。

scrapeは、こすりつける

kowtow/カウタウ

服従や崇拝を示すために

叩頭(こうとう)のこと。

例)

I don’t want to kowtow to them.

奴らにペコペコしたくない

Act in an excessively subservient manner

OED

過度にへつらう行動

a goody-goody

ぶりっ子、善人ぶった気取り屋

noun)

a smug or ostentatiously virtuous person.

きどってしたり顔のうわべわは善人ずらをする人物

adjective)

smug or ostentatiously virtuous

ODE

talk goody-goody

善人ぶったことを言う

形容詞は副詞にもしばしばなります。

adjectiveは形容詞、adverbは副詞

adjとadbと英英辞書に書いてあったりします。

butter up A

Aにペコペコする

例)

He couldn’t butter up his clients.

彼は顧客にこびることができなかった。

build up A

Aにペコペコする

例)

They build you up but they don’t think so.

やつらは君をおだてるが、実はそんなふうに思っちゃいない。

play up to A

Aにへつらう

例)

She doesn’t like people who play up to him.

彼女は彼にへつらう人たちが好きでない。

関連記事

「外柔内剛」は英語で?

play hard to get

お高くとまる

make up to A

Aにペコペコする

例)

She had been making up to them and

she made it.

彼女は彼らに取り入ろうと努力し、成功した。

関連記事

「あまえる」は英語で?

suck up to A

Aにへつらう

例)

Stop sucking up to her any more.

これ以上彼女にへつらうのやめなよ。

関連記事

knockとsuck

pour it on(主に米語)

やたらと褒める、全力を傾ける

pourが「注ぐ」という意味なので

「さあどうぞどうぞ」とお酒を入れるシーンをイメージすると覚えやすいと思います。

関連記事

「ちやほやする」は英語で?

charm the pants off (of)

〜に取り入ろうとする

例)

They charm the pants off of anyone who is strong.

奴らは強者には誰彼構わず取り入ろうとする奴らだ。

関連記事

「取り入る」は英語で?

sing the praises of A

Aをほめそやす、ほめたたえる

sing A’s praises

Aをほめそやす、ほめたたえる

scratch A’s back

Aにペコペコする

日本も「お背中流しましょうか?」

という慣習がありますよね。

curry A’s favor

= curry favor with A

Aにとりいる、機嫌を取る

由来は、

馬の毛すぎぐしをcurrycomb呼ぶことから、馬の手入れをする

fall all over A

Aをもてはやす、ちやほやする

例)

They fell all over the group.

彼女らはそのグループをもてはやした。

fall for A

fall in love with Aと同じで

Aに対して恋に落ちるという意味になります。

また、わなや詐欺に騙される場合にも用いられます。

例)

I fell for the trap.

その罠にハマってしまった。

fall all over oneself to do

見返りを期待して〜する

関連記事

「べた褒めする」は英語で?

「褒めちぎる」「べた褒めする」は英語で?

「したり顔」は英語で?

こんな記事もおすすめ