への英会話フレーズ

「へつらう」は英語で?

関連記事

「おだてる」は英語で?

「機嫌を取る」は英語で?

「ごますり野郎」は英語で?

「心にもないことを言う」は英語で?

「逆なでする」は英語で?

「太鼓持ち」は英語で?

「点数を稼ぐ」は英語で?

「ちょうちん持ち」は英語で?

「実力で」は英語で?

play up to A

Aにこびへつらう

目的を達するために相手よりも自分を下に見せかけようと、おだてたりすること。

例)

He is just playing up to you.

彼らはあんたにへつらってるだけだ。

flatter A

Aにお世辞をいう、Aを打算無しで相手を喜ばそうと褒めそやす

flutterは「パタパタする」で意味が変わってきます。

flatterはplay up toと違い、

普通に褒めそやす、という意味でも使います。

curry favor with A

Aにこびへつらう

カレーもcurryですが、このcurryは馬をクシで撫でるという意味です。

例)

She curries favor with me but..

彼女は私に媚びへつらうが、、

butter up (to) A

Aにこびへつらう

バターを塗るように。。こびへつらう。徹底的に。。

例)

Stop buttering me up.

俺にへつらうのはやめろ。

kiss up to A

Aにこびへつらう

brown-nose (to) A

(汚い英語)Aにこびへつらう

(犬のように鼻でお尻の匂いをかぐイメージ)

例)

Don’t brown-nose to him.

やつに媚びるんじゃない。

truckle to A

(古)Aに媚びへつらう

小説に出てきたアメリカ人も知らなかった言葉。

アメリカ人が書いたゲーム・オブ・スローンズの小説にですが。

Chapter 28 The Feast for Crow
  • brown-nose = ごますり野郎(この犬め!的な感じです。)

例)

A brown-nose truckled to the king.

おべっか使いがその王に媚びへつらった。

bow and scrape

ペコペコする、へつらう

他人にペコペコするのはすごくネガティヴに捉えられると思います

お辞儀をしながら片足を後ろに引くポーズが由来とされています。

Walder Frey が、Roose Bolton に、

Robb StarkとCatelyn Starkを殺した後で語る会話

↓↓↓

Walder Frey to Roose Bolton

And you ?

the Warden of the North.

「あんたはどうだ(ルース・ボルトン)?北部総督だ。

No more Starks to bow and scrape to.

もうこんりんざい、スターク家に頭を下げてへつらう必要はない。」

ゲーム・オブ・スローンズの三章10話

関連記事

「取り入る」は英語で?

「ペコペコする」の由来は?

「べた褒めする」は英語で?

「ペコペコする」を英語で?

STで始まる単語のイメージh?

こんな記事もおすすめ