Turnの用法

「裏切る」をTurnを使って英語にすると?

「裏切る」を英語でbetrayを使わずに?

前々回でturn A into B

AをBに変化させるをやりましたが、

このturnのイメージの発想が日本人にない反面、

英語を話す人達はturnを頻繁に使います。

よってturnに強くなればあなたの英語力も

かなりturn(=変身)します。

At every turn

ゲーム・オブ・スローンズ3章10話において、

実際にどう使われているか見てみましょう。

at every turn 

= どの局面においても

ルース・ボルトン

He ignored my advice at every turn.

ゲーム・オブ・スローンズ3章10話

「彼(ロブ・スターク)は私の助言を無視し続けた、戦いのどの局面においても。」

「だから、俺はロブ・スタークを裏切った。」と言う理由にしていますね。

それでは、英会話で「裏切る」をturnを使うとどのように表現できるのでしょうか?

turn on A

turn on

= Aを攻撃する、裏切る(クルッと回って去っていく感じ)

suddenly attack physically or verbally

例)

He turned on her with cold savagery.

ODE

突然攻撃すること肉体的または口で

例)「彼は彼女を攻撃した、冷酷な獰猛さで。」

しかし、

A turn me on.という場合、

「Aは私を興奮させる」

という意味で頻繁に使われるので注意が必要です。

よって、

「裏切る」と「興奮させる」という2つの意味があるので

注意が必要になります。

ルース・ボルトン

The ironborn turned on Theon

as we knew they would.

ゲーム・オブ・スローンズ

「黒鋼諸島の奴らは、リーダーのTheonを裏切りました、

我々の予想通りに。」

ちなみに

「私を残して死なないで。」と言いたい場合は

Don’t die on me.

ベト〜っとぴったりくっついている

Onのイメージに合致します。

Turn one’s back on

それでは最後に

turn one’s back on

「裏切る」を表現する方法をチェックしてみましょう。

サンサ to ピーター・べリリッシュ

Yes,

they turned their backs on Jon when it was time to retake Winterfell,

then they named him their king,

and now they’re ready to turn their backs on him again.

How far would you trust men like that?

They’re all bloody wind vanes.

ゲーム・オブ・スローンズ7章6話

「そうね、彼ら(北部の領主たち)はウィンターフェルを奪還するさいジョンに背を向けたわ、

その次は、彼らはジョンを王にエアランだ、

そして今は再びジョンを裏切る準備ができている。

どれほどそんな人達を信頼できるっていうの?

彼らは風見鶏よ。(=wind vanes)」

下記の記事で「〜の状態になる」という英会話表現をマスターしておくと、

あなたの英語も習得へ向け上達が早まります。

hulu