関連記事
「油断する」て英語でなんて言いますか?
とよく聞かれます。be off ( one’s ) guardというイディオムがおすすめです。Watch your back.も「油断するな」と言いたい場合に使います。
どうしても日本人の発想にないので、carelessのほうが使いやすいと思うかもしれませんが、
carelessは、どちらかというと、
careless mistakeやcareless workerといった
「不注意な」という名詞につく形容詞として使われます。
be (so) relaxedでもいいですが、
ちょっと意味がぼやけてしまいますよね。
目次
Let one’s guard off/down
Let one(s guard offや、
let one’s guard downは、
文字通り、「油断する、気を緩める」という意味になります。
例)
You shouldn’t let your guard off/down.
「油断するべきじゃない。」
関連記事
Catch 人 off one’s guard
「油断していたところを襲う、不意をつく」
と英会話で言いたい場合は、
catch 人 off one’s guardがおすすめです。
例)
She caught me off my guard.
「油断していたところを彼女に捕まった。」
関連記事
Watch your back
「油断するな」と言いたければ、Watch your backがおすすめです。
日本人とは発想が違いますね。
Watch your step
Watch your stepも、「足元に注意する」だけでなく、
「慎重に行動する」という意味もあります。
関連記事
rest on one’s laurels
成功に甘んじて何もしない
laurelは「月桂樹」といって
古代ローマやギリシアでその枝を編んだ冠を戦いの勝者や、
競技の勝者の頭にかぶせていた。
例)
You shouldn’t rest on your laurels.
成功に甘んじて油断するべきじゃないよ。
sin on one’s laurels
成功に甘んじて何もしない
rest on one’s laurelsと同じです。
Mind yourself
Mind yourself も、
ブリティッシュイングリッシュですが(アメリカンイングリッシュではWatchが好まれる)
「気をつけろよ。」という意味があります。
You shouldn’t take it easy (now).でもOKです。
ゲーム・オブ・スローンズにおいてもよく出てくる表現です。
やはり英語は戦いの言葉だと思いませんか?
Jaime to Bronn
Bold warrior you are,
attacking a man when his guard’s down
「勇敢な戦士だなお前ってやつは、油断して無防備な男を攻撃するなんてな。」(皮肉)
ゲーム・オブ・スローンズ4章2話より
Bronn to Jamie
Best time to attack a man.
「ベストな瞬間だ敵の男を倒すのにな。」
( clang, clang, clang )
カン、カン、カン(剣の当たる音)
Mind yourself.
「気をつけろよ。」
ゲーム・オブ・スローンズ4章2話より
今回は仮定法もさらっと触れておきます。
右手を切り落とされたジェイミーは、弱気になっていましたが
ブロンの一言で萎えていた心に再び火が灯ったようです。
Jaime to Bronn
If I still had my right hand…
「もし仮に、まだ右手があれば、、、」
ゲーム・オブ・スローンズ4章2話より
現実味がなかったり乏しい場合は、動詞の部分を過去形にします。
例外はありますが大抵の場合は、意味が過去になるわけではありません。
Bronn to Jaime
( You ) Plan on growing it back ?
「またはやす予定か?」(ひげみたいに)
ゲーム・オブ・スローンズ4章2話より
Jaime
Come on, then.
「やってやるコイ!」
ゲーム・オブ・スローンズ4章2話より
関連記事