関連記事
a saint/セイントゥ
キリスト教カトリックの聖人→聖人君子、人格者
例)
I’m not a saint.
私は聖人君子じゃないんだよ。
例)
I’m no saint.(より砕けた言い方)
私が聖人君子じゃなわけないでしょ。
関連記事
play the saint
聖人ぶる→聖人君子面する
例)
She plays the saint but no one likes her.
彼女は聖人君子面するが、誰も彼女が好きじゃない。
play the innocent
純粋なふりをする、何も知らないフリをする
例)
Stop playing the innocent.
純粋無垢なふりはやめな。
関連記事
Be a saint and let me off this time.
聖人になって頂き、今回だけは許して下さい。
Be an angel and 〜
でも、聖人が天使になっただけなので
同じ意味になります。
英語におけるキリスト教の影響力を感じますね。
少しオーバーな表現なので
I’m begging you !「あなたに請うているのです。→そこをなんとか!」
Please !!「頼みます!!→そこをなんとか!」
リーを強めに言う
をまず使えるようになるのがおすすめです。
例)
Be an angel and it won’t happen again.
なんとかお許しください。二度と同じことは起こしませんから。
例)
Be a saint and I’ll never do it again.
なんとかお許しください、同じ過ちは繰り返しませんから。
関連記事