かの英会話フレーズ

「返り討ちにする」「返り討ちにあう」は英語で?

関連記事

「しっぺ返し」は英語で?

「まんまと」は英語で?

現代の「返り討ちに合う」を英語にすると

やっつけようとして、

逆にやられるという感じでよく使われますよね。

しかしながら、

本来の意味は

一度やられた分を取り返そうとしてまたやられる

と言ったややこしい意味だったといいます。

challenge A but was bitterly defeated

Aにけんかを売ったが逆にこてんぱんにやられる

bitterly

痛烈に、ひどく

例)

We challenged them but were bitterly defeated.

我々は過奴らにけんかを売ったが逆にひどくやられて帰り道にあってしまった。

beat A who is trying to avenge a previous loss

Aを返り討ちにする

revengeやavengeの使い方はややこしい。

「A復讐する」と言いたい場合は

avenge oneself on A

avenge oneself against A

というようにoneselfをいちいち挟まなければいけません。

その一方で、

revenge Aもavenge Aは

「A復讐を果たす」「A仕返しをする」

avenge themだと「彼らの復讐を果たす」なので

「彼らに復讐をする」という意味にはならないので要注意です。

よって

avenge a previous lossだと

「前回の敗戦復讐を果たす」という意味になります。

例)

I’ll beat anyone who is trying to avenge a previous loss.

誰であろうと再び俺に向かってくるやつは返り討ちにしてくれる。

previous/プヴィアス

以前の

beat – beat – beaten

米のみ

beat – beat – beatの場合もあります。

関連記事

「ああ言えばこう言う」「減らず口をたたく」は英語で?

語形変化しないTで終わる動詞たち

be beaten while trying to avenge a previous loss

復讐を果たそうとして逆にやられる

→返り討ちにあう、返り討ちにされる

in the end

結局のところ

previous/プヴィアス

以前の

例)

They were beaten while trying to avenge their previous loss in the end.

彼らは結局のところ返り討ちにあってしまたのです。

関連記事

「出し抜く」は英語で?

「闇討ち」は英語で?

「神出鬼没」は英語で?

「待ち伏せする」は英語で?

「不意打ちを食らわす」はイディオムで?

「門前払いを食わせる」は英語で?

be beaten by a person on whom one seeks to revenge oneself

返り討ちにあう

例)

He was beaten by a person on whom he sought to revenge himself.

彼はし返しをしようとしたが帰り道にあってしまった。

関連記事

「やり返す」「リベンジする」「倍返し」は英語で?

try to avenge 〜, but was killed in the attempt

〜のかたきを討とうとしたが逆に殺されてしまう

an attempt[C][U]

試み

例)

He tired to avenge his mother, but was killed in the attempt.

彼は母親の敵討ちをしようとしたが逆に殺されてしまった。

関連記事

「借りを返す」は英語で?

こんな記事もおすすめ