日本語においては、
「リベンジする」を軽く使うこともよくあると思います。
しかし、英会話においてはRevengeを使うってしまうと
「復讐する」といった重々しい響きを持つことになるので、
あまり使わないほうがいいとされています。
また、
get A’s revenge on B
とか
revenge oneself on B
というように、複雑な形になってしまうので、
revengeを日本語で使うように気軽に使うのはおすすめできません。
それでは、どんな英会話表現があるのか、
一気に見て覚えていきましょう。
目次
get back at A
Aに仕返しする、やり返す
例)
I’ll get back at you next time !
「次は、リベンジするからな。」
You’ll be sorry !
「後悔することになるぜ!」
sorryには、心を痛めるという意味があります。
心を痛める = 後悔する
get A back
Aにやり返す、仕返しする
例)
I’ll get you back !
やり返すからな!
get even with A
Aにやり返す、Aに仕返しする
例)
I’ll get even with her.
彼女に対してはやり返すつもりだ。
pay A back
Aにやり返す、仕返しをする
例)
You got to pay him back.
やつに対してはきちんとやり返さなきゃいけないぞ。
A is paid back for B
AがBが原因で仕返しされる
例)
He was paid back for what he did to her.
彼は彼は彼女にしたことのせいで、仕返しされた。
“倍返しだ!”を英語で?
- I’ll pay you back double
- I take double payback
2倍の仕返し(double payback)を
選択する(Take)(強い意思を持って)
つまり、倍返しだ!
関連記事