やの英会話フレーズ

「やり返す、リベンジする、倍返し」は英語で?

日本語においては、

「リベンジする」を軽く使うこともよくあると思います。

しかし、英会話においてはRevengeを使うってしまうと

「復讐する」といった重々しい響きを持つことになるので、

あまり使わないほうがいいとされています。

また、

get A’s revenge on B

とか

revenge oneself on B

というように、複雑な形になってしまうので、

revengeを日本語で使うように気軽に使うのはおすすめできません。

それでは、どんな英会話表現があるのか、

一気に見て覚えていきましょう。

get back at A

Aに仕返しする、やり返す

I’ll get back at you next time !

「次は、リベンジするからな。」

You’ll be sorry !

「後悔することになるぜ!」

sorryには、心を痛めるという意味があります。

心を痛める = 後悔する

get A back

Aにやり返す、仕返しする

I’ll get you back !

やり返すからな!

get even with A

Aにやり返す、Aに仕返しする

I’ll get even with her.

彼女に対してはやり返すつもりだ。

pay A back

Aにやり返す、仕返しをする

You got to pay him back.

やつに対してはきちんとやり返さなきゃいけないぞ。

A is paid back for B

AがBが原因で仕返しされる

He was paid back for what he did to her.

彼は彼は彼女にしたことのせいで、仕返しされた。

“倍返しだ!”を英語で?

  • I’ll pay you back double
  • I take double payback

2倍の仕返し(double payback)を

選択する(Take)(強い意思を持って)

つまり、倍返しだ!

関連記事

英会話でのTakeのイメージは?

hulu
こんな記事もおすすめ