関連記事
「どやしつける」「畳み掛けるように攻撃する」「非難する」は英語で?
目次
pile it on
- かさにかかる
- 畳み掛ける
- 大げさに言う
- exaggerate = lay it on
pile onは「タックルで倒した人の上にさらに乗る」
というフットボールから来た言葉ですが
行動にも言葉にも使えます
thickを伴って使うとさらに大げさニュアンスになります。
a pile-up
玉突き事故
例)
She piled it on him.
彼女は彼にかさにかかって攻め立てた。
例)
She piles it on thick in the speech.
彼女は演説では大げさにものを語る。
lay it on
誇張する、大げさに言う、むやみに褒める
例)
He laid it on thick to get what he wanted from the president.
彼はその社長から自分の欲しい物を手に入れるために褒めそやした。
rub it on
嫌なことをくどくど言う
例)
Don’t rub it on !
しつこいんだよ!
pile on the praise
「褒めちぎる」
pile the praise onでも同じ意味になります。
例)
They piled on the praise for the president.
彼らは社長を褒めちぎった。
pile on the pressure
「プレッシャーをどんどんかける」
pile the pressure onと言っても同じ意味になります。
例)
We need to pile on the pressure for them.
我々は彼らにプレッシャーをどんどんかける必要がある。
pile on the agony
「苦しさや辛さを大げさに話す」
pile the agony onと言っても同じ意味になります。
agony/aeガニー[U][C]
「苦痛」「苦悩」「激痛」
例)
He piles on the agony when he’s drunk.
彼は酔っ払うと大げさに苦労話をする」
関連記事