わ行の英会話フレーズ

「わざとらしい、くさい、大げさ」は英語で?

大げさに感情を表に出す人って、

わざとらしくて鼻につきませんか?

どういうのか?

  1. too exaggerated
  2. overly dramatic
  3. highly sentimental
  4. over-sentimental
  5. theatrical
  6. studied
  7. labored
  8. tearjerker
  9. play like a diva(=歌姫の他に自意識が高く気まぐれな気難しい人物という意味があります。)?
  10. maudlin(モードリン)
  11. weepy, corny, sappy,
  12. hokey(ホウキ), three-hanky(北米俗)

このように無数に英語では言い回しがありますが、

イディオムやフレーズでは、

どのような表現の仕方があるのかをピックアップしました。

milk and water

メソメソした感情、気の抜けた議論

「へ〜」というしかないですよね。

bleeding heart

同情や心配を大げさに示す人

イメージしやすいフレーズですね。

ちょっと胡散臭い人たちのことです。

beat one’s breast

大げさに感情を表す

ゴリラのようで面白い表現です。

wear one’s heart on one’s sleeve

心の内を明らかにする、すぐ恋する

なるほど、言われてみればという面白い感覚ですね。

Putを用いた大げさなわざとらしい表現

put it on

感情を大げさに表す、太る、値段をふっかける

例)

She was putting it on about her emotion.

put on an act

パフォーマンスする、一芝居うつ

put on an show

パフォーマンスする、一芝居うつ

put on airs

きどる

do one’s number

演じる、舞台に立つ、いつもの振る舞いをする

tread the boards/stage

舞台に立つ、俳優になる

tread=歩む、ふむ、ふみつける

top the bill(=出し物、プログラム)

主役を演じる、筆頭に挙げられる(最重要視される)

head the bill

主役を演じる、筆頭に挙げられる(最重要視される)

関連記事

「歯が浮く」は英語で?

「売名行為」「パフォーマンス」は英語で?

「仏造って魂入れず」「形だけで中身がない」は英語で?

「演じる」「ふりをする」を英会話イディオムで?

「強がる、空威張り」は英語で?

「見せびらかす」「ひけらかす」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ