関連記事
【Q】しみ入る、しみ出るを英語で?
【A】seep inとseep outでOKです。
さらにいえば
osmosis/オズモウシスは、
浸透、染み入ること、自然吸収
ooze/ウーズは
滲(し)み出る、にじみ出る
seep outと同じで「染み出る」という意味があります。
wound/ウーンドゥ「傷口」
例)
Blood oozed from the wound.
血が傷口からしみ出た。(にじみ出た)
閑かさや(しずかさや)
岩に染み入る
蝉の声
という松尾芭蕉の俳句は音楽にはない美しさがありますが
まさにアートですよね。
英語も違う種類のアートです。
Seep
しみ出る、しみ込む
- slaughter A : Aを殺す
- lamb : 子羊 羊はsheep
- seep into A : Aに染み込む
メリサンドラ
Have you ever slaughtered a lamb, my king ?
——–省略
If the lamb sees the knife, she panics.
「子羊がナイフを見たら、
Her panic seeps into her meat,
その羊はパニックを起こし、そのパニックがその肉にしみ込む、
darkens it,
すると肉を黒くし、
fouls the flavor.
風味(=flavor)を悪くする。」
A song of ice and fire series (三章八話より)
まずわかりやすいのが、seeとseep
そして、子羊のlambからは羊のsheepが連想されます。
slaughter, see, she, seepといった
sを多用しているのも
血や肉をイメージさせられ恐怖を煽られます。
- sauce=ソース
- sea=海
- stream=流れ
- shed=流す
- seduce=誘惑する(肉汁や血for animals)
- savage=獰猛な(血に飢えた)
- sex
steep A in B
AをBに浸す、つける
be steeped in A「Aに染まる」「Aで満ちる」
steepには「急な」「急勾配な」という意味もあり厄介です。
例)
I steeped tea in boiling water.
私はお茶の葉を熱湯に浸した。
permeate/パーミエイトゥ
液体や気体が物質を通り抜ける、浸透する、浸透するpenetrate
例)
Water permeated the cloth.
水が布に染み込んだ。
例)自動詞にもなります。
- Water permeated through the cloth.
- Water permeated into the cloth.
- Water permeated in the cloth.
leach out of A
Aから滲み出る、にじみ出る
leachには「こす」「濾過する」という意味もあって厄介です。
例)
Blood leached out of his bandage around his right sleeve.
血が彼の右の袖の包帯から滲み出ていた。
関連記事