Sワードの習得

「しみ入る」「しみ出る」は英語で?

関連記事

「しぶい」は英語で?

「〜に染まる」は英語で?

「にじみ出る」は英語で?

「つゆだくで」は英語で?

「土砂降り」は英語で?

【Q】しみ入る、しみ出るを英語で?

【A】seep inとseep outでOKです。

さらにいえば

osmosis/オズモウシスは、

浸透、染み入ること、自然吸収

ooze/ウーズは

滲(し)み出る、にじみ出る

seep outと同じで「染み出る」という意味があります。

wound/ウーンドゥ「傷口」

例)

Blood oozed from the wound.

血が傷口からしみ出た。(にじみ出た)

閑かさや(しずかさや)

岩に染み入る

蝉の声

という松尾芭蕉の俳句は音楽にはない美しさがありますが

まさにアートですよね。

英語も違う種類のアートです。

Seep

しみ出る、しみ込む

  • slaughter A : Aを殺す
  • lamb : 子羊 羊はsheep
  • seep into A : Aに染み込む

メリサンドラ

Have you ever slaughtered a lamb, my king ?

——–省略

If the lamb sees the knife, she panics.

「子羊がナイフを見たら、

Her panic seeps into her meat,

その羊はパニックを起こし、そのパニックがその肉にしみ込む、

darkens it,

すると肉を黒くし、

fouls the flavor.

風味(=flavor)を悪くする。」

A song of ice and fire series (三章八話より)

まずわかりやすいのが、seeseep

そして、子羊のlambからは羊のsheepが連想されます。

slaughter, see, she, seepといった

sを多用しているのも

血や肉をイメージさせられ恐怖を煽られます。

  1. sauce=ソース
  2. sea=海
  3. stream=流れ
  4. shed=流す
  5. seduce=誘惑する(肉汁や血for animals)
  6. savage=獰猛な(血に飢えた)
  7. sex

steep A in B

AをBに浸す、つける

be steeped in A「Aに染まる」「Aで満ちる」

steepには「急な」「急勾配な」という意味もあり厄介です。

例)

I steeped tea in boiling water.

私はお茶の葉を熱湯に浸した。

permeate/パーミエイトゥ

液体や気体が物質を通り抜ける、浸透する、浸透するpenetrate

例)

Water permeated the cloth.

水が布に染み込んだ。

例)自動詞にもなります。

  • Water permeated through the cloth.
  • Water permeated into the cloth.
  • Water permeated in the cloth.

leach out of A

Aから滲み出る、にじみ出る

leachには「こす」「濾過する」という意味もあって厄介です。

例)

Blood leached out of his bandage around his right sleeve.

血が彼の右の袖の包帯から滲み出ていた。

関連記事

「苦々しい顔」「苦虫を噛み潰したような顔」は英語で?

英会話のGive inとGive outの違いは?

Within and withoutの意味は?

sewerage, sewer, sewageの違いは?

こんな記事もおすすめ