との英会話フレーズ

「当然の報い」は英語で?

関連記事

「顔に責任を持つ」は英語で?

「自縄自縛に陥る」は英語で?

「天に向かって唾を吐く」は英語で?

「ざまあみろ」は英語で?

a comeuppance/カパンスは「当然の報い」「天罰」

I got my comeuppance.で

「当然の報いを受けた」になります。

whatを使うと急にわからなくなるのは

whatを使った英語を使うことが少ないからです。

意図的に使用頻度を増やしましょう。

You had it coming.

当然の報いだ、自業自得だ、身から出た錆

戻ってくるものを持っていたイメージです。

関連記事

「ツケを回す」は英語で?

what A has coming

Aへの当然の報い

文法的には

what A has<>coming

というイメージです。

例)

That’s what you had coming.

それはあなたへの当然の報いだ。

What goes around comes around

自分から出ていったものは返ってくる

→因果応報、天に唾する

You asked for it.

お前がそれを求めたんだよ。

→自業自得

askは「尋ねる」だけでなく「頼む」という意味もあります。

関連記事

「折檻」は英語で?

A serve B right

AがBに当然の報いを与える

例)

It served you right.

それがお前に当然の報いを与えたんだよ。(ざまあみろ)

例)

What you did served you right.

自分のしたことに対する当然の報いだ。

foregone conclusion

必然の結果、目に見えているこt→当然の結果や報い

  • foregoneは「決着済み」「過ぎ去った過去の」

例)

This is a foregone conclusion.

これはある意味当然の結果ですね。

関連記事

「手痛い」は英語で?

「自業自得」「身から出た錆」を英語で?

「バチがあたる」は英語で?

「墓穴を掘る」は英語で?

「人を呪わば穴二つ」は英語で?

worthとdeserveの違いは?

こんな記事もおすすめ