ひの英会話フレーズ

「人を呪わば穴二つ」は英語で?

関連記事

「触らぬ神に祟りなし」は英語で?

「自縄自縛に陥る」は英語で?

「天に向かって唾を吐く」は英語で?

「自業自得」「身から出た錆(さび)」を英語で?

「ざまあみろ」は英語で?

「落とし前をつける」は英語で?

「足元を見る」は英語で?

「悪いことをすると自分に帰ってくるもんですよ。」

と言いたい時のフレーズは?

結構いっぱいあるので真実ではないでしょうか?

You have it coming

You ask for it

You reap the whirlwind

You reap what you saw(まくのsaw)

You get what you deserves

Curses come home to roost

You can’t get away with it/murderなんかもその類といいと思います。

Curses come home to roost

人を呪わば穴二つ(親や目上の人が教育のために使うフレーズ)

curseは「呪い」「罵り言葉」

以下に変えても同じ

bad deeds「悪い行い」

the bad things you do「あなたのする悪いこと」

what you do「あなたの言動」

例)

You shouldn’t curse like that. Curses come home to roost.

そんなふうに悪態をつくものじゃありません。言ったこと、行ったことは戻ってくるものですよ。

関連記事

「一周回って」は英語で?

「足元に火がつく」は英語で?

like chickens come home to roost

ひなのように鶏小屋に帰ってくる(常に悪いニュアンスで使われるので要注意)

例)

Curses, like chickens, come home to roost.

悪態や罵りってのは、雛が鶏小屋にかえってくるように、自分に戻ってくるもんだ。

関連記事

「当然の報い」は英語で?

「世が世なら」を英語で?

「墓穴を掘る」は英語で?

「バチが当たる」を英語で?

Get 人 to do [使役] とGet 人 to 場所の使い方

こんな記事もおすすめ