関連記事
What’s that got to do with it ?
それとこれとなんの関係があるの?
What’s on your mind ?
なにを考えてるの?
What makes you tick ?(tickは時計のチックタック)
何があなたを動かすの?=何があなたのモチベーションなの?
What brings you up here ?
なんでここにきたの?
What gives ? = What’s up ?
最近どう?なんかあった?
What’s eating you ?
なんでイライラしてるの?
Did anything tick you off today?
何か今日イライラしたことあったの?
What brings you here ?の意味は?
- 英語で理由を言う時には、because….といいますよね。
- 名詞で理由を言う場合はreasonですが、
名詞のcauseにも、理由・原因という意味があります。
ちょっと話は変わりますが
Why did you come here ?
よりも
What brings you (up) here ?
のほうが、ここにきた理由を聞くさいおすすめです。
「なんでここにきたんだ?」と聞こえる可能性があるのが
Why did you come here ?だからです。
さりげなく丁寧に聞こえるのは、
What brings you (up) here ?です。
Why did you come here?は、
「なんで来たんだ?」という響きがあるので要注意です。
そう言われたら、「来ちゃいけないの?」という
気持ちが起こる人もいるので、場面を選んで使うのがおすすめです。
関連記事
What brings you to A
何があなたをAに連れてきたの?
↓↓↓
なんであなたはAに来たの?
ある種の擬人化ですね。
英語では、モノやコトも人と同じように扱うことが多いと思いませんか?
Stannis to Catelyn
” And
what cause brings you to this field, my lady ?”
A song of ice and fire
「どんな理由でこのフィールドにやってきたのですか、マイレディ?」でも
「どんな大義・目的があってこのフィールドにやってきたのですか?」
どちらでも意味をなします。= make senseです。
「大義・目的」のCause
A. 理由が目的になり、目的は理由があるから
- ⇒ 理由=目的だから
- ⇒ causeは理由と目的の2つ意味がある。
この考え方発想は
Forが、目的と理由の両方の意味をもっていることにもつながります。
この発想が日本人にはないので、とても重要なポイントです。
関連記事
A brings to mind B
A brings to mind Bは、「AをBに思い出させる」という意味があります。
A Maester in Old town
It brings to mind
the work of Jenny of Oldstoes,
「それを聞くとジェニー・オールドストーンの作業を思い出すよ、
the charlatan who claimed descent from the children of the forest.
あのペテン師のね、自分を森の子どもたちの家系と主張していたヤツだよ。」
ゲーム・オブ・スローンズ7章5話参照
descent/ディセント)家系
descendant/ディセンダント子孫
decent/ディーセント(原義:ふさわしい)きちんとした
decency/ディーセンシー 礼儀正しさ、上品さ
the decenciesは、礼節、社会規範
礼儀を守る、observe the decencies
体裁、appearance, face, decency
関連記事