At

「10歳の時」と言いたい場合のパターン

関連記事

「弱冠」は英語で?

「年甲斐もない」は英語で?

「年齢不詳」は英語で?

「ませた」は英語で?

「おしゃまな」は英語で?

「年相応に行動する」は英語で?

「後半」「晩年」は英語で?

「年齢」の英会話表現のいろいろ

atを使ってat 10というのは、比較的簡単です。

when I was 10も楽ちんですよね?

when I was 10 years oldの省略です。

しかし、ofを使った言い回しは苦手な人が多いのではないでしょうか?

今回は年齢をofを使って表現する練習をしてみたいと思います。

At the age of 10とAt 10の違い?

at the age of 10を省略して、

at 10です。

「10歳で」と英語で言いたい場合に使われます。

at age 10ということもあります。

関連記事

「お先真っ暗」は英語で?

「幼なじみ」は英語で?

英会話で「10歳で」と言いたい時は?

I was so naive when I was 10 (years old)でも全然OKです。

しかし、

もっとバリエーションを増やさないとリスニング力もつきませんし、

英会話力も上達しません。

Sam to Gilly and Shreen

Huh ! Did you know that the youngest Lord Commander in history,

「はは!知ってたかい?ナイツウォッチの歴史で一番若い総裁をのこと、

Osric Stark was elected at the age of 10 ?

オズリック・スタークは10歳の時に総裁に選ばれてる。」

ゲーム・オブ・スローンズの5章2話

ちょっと場面が変わりますが、ストーリーや英語のフレーズは、しっかりつながっています。

Stannis to Jon Snow

Do you know this wretched girl, Lyanna Mormont ?

「この不快なガキ、ライアナ・モーモントを知ってるか?」

ゲーム・オブ・スローンズ

wretchedは、①「不快な、いやな」という意味や、②「哀れな、悲惨な」意味などがあります。ライアナは、ネッドスタークの妹のリヤナにちなんだ名前だと、勇ましい彼女自信が言っていました。

Jon to Stannis

The Lord Commander’s niece.

「亡くなったナイツウォッチの総裁の姪っ子です。」

ゲーム・オブ・スローンズ

Stannis to Jon

Lady of Bear Island and a child of 10.

「ベアアイランドの女領主、そして10歳の子供だ。

I asked her to commit her house to my cause.

俺は、その少女に俺の目的に、彼女の家に協力させろと頼んだ。

That’s her response.

それがそいつの返事だ。」

ゲーム・オブ・スローンズ

Jon to Stannis(ジョンはスタニスから手渡された手紙を読む」

Bear Island knows no king but the King in the North,

whose name is Stark.

「ベアアイランドは北部の王以外の王は認めない、その名はスタークである。」

ゲーム・オブ・スローンズ

スターク家とモーモンと家とのつながりが垣間見れましたか?

微笑ましい登場人物もたまに出てきてこのダークファンタジーのストーリーを明るくします。

関連記事

Come of ageとact your ageの意味は?

「お先真っ暗」は英語で?

悲劇の10歳の少女Shireen

ゲーム・オブ・スローンズの5章の悲劇のヒロインであるShireenも、10歳であることが判明したので、彼女のためにも記載しておきます。

GOTファンの方にはわかると思います。GOTの小説A CLASH OF KINGSのあとがきに、彼女はStannisとSelysの一人っ子で10歳と記載されています。

SHIREEN, their only child, a girl of ten

ゲーム・オブ・スローンズの5章

娘の顔を恥じ、外へ出さなかったため本ばかり読む娘になったShireen。その娘に追い打ちをかけるように母親のSelysは否定します。

顔が見にくくても心がキレイなために、父親のStannisやメイスターのCressen、そしてDavosに愛されたShireenはファンの心に忘れられない存在として、ホーダーのようによく話題に上がります。彼女も、ある意味Bastardですね。

Selys to Shireen

You have no idea what people will do.

「あなたは何もわからないのよ、ひとが何をするかなんて。

All your books and you still don’t know.

たくさん本を読んだけど、までわからないようね。」

ゲーム・オブ・スローンズ

やはり、Allという英語には、onlyの「〜だけ」というニュアンスが見えませんか?

関連記事

「見どころがある」は英語で?

英会話のAllのニュアンスに気づけ!

英会話のOfとOffの共通イメージは?