関連記事
- What goes around comes around
- What’s done is done.
- What’s mine is mine,
what’s yours is mine, too. - You got what it takes.
- Show me what you got.
- The heart wants what it wants.
- Heart goes to what heart goes to.
- A man’s got to do what a man’s got to do.
このあたりが使いこなせれば、頭の使い方がかなり英語の使い方になっています。
- 因果応報
- 終わったことは終わったこと。
- 俺のものは俺のもの、
お前のものも俺のもの(by ジャイアン) - 君は才能がある。(それに必要なものを持っている)
- お前の実力を見せてみろ。
- ハートはハートが求めるものを欲する→気持ちは理屈じゃないから(by カール)
- ハートはハートが行くべき対象へ行ってしまうもんだ。→愛が止まらない→惚れたら負け(by トッドのおじ)
- 男は、男がやらなきゃいけないことをやらなきゃいけないんだ。
That being said, I do love what he’s done with that lawn.
そうは言うけど、彼の芝へのお手入れは感心するわ。
¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥
Episode 3 Season 1 Desperate Housewives
Whatは先行詞が含まれています。
things which = what
all that = what
例)
That was why she had done all that she had done.
それが彼女が行ったこと全てを行った理由だ。
For peace.和平のために。
A Dance with Dragons
関連記事
目次
Whatを使って言いたいことを表現する
「善処します。」や「前向きに検討させて頂きます。」も
Whatを使うと簡単に英語で表現できます。
↓↓
I’ll do what I can.
関連記事
Q.「私ができること」を英語で?
それでは、実際の英会話ではどう使われているのか
見てみましょう。
ベンジェンおじさん
I’ll do what I can, as long as I can.
「できることをやるつもりだ、できる限りはな。」
Game of Thrones
as long as I canをプラスしているところが面白いです。
関連記事
Q.「あなたができないこと」を英語で?
Do what you can.
「やれることをやれ。」
Do what you can’t !
「できないことをやれ!」
Q.私が欲しいもの、私が持っているもの
Answer.
What I want
What I have
I know what I want.
「自分の欲しいものはわかっている。」
You should appreciate what you have.
「自分が持っているものに感謝しな。」
実際の海外ドラマでは
サンサ to ジョン
Back then
「振り返るとその頃は、
I only thought about what I wanted,
ただただ足りないものだけ考えてた、
never about what I had.
自分がどれだけ恵まれているのかは考えずにね。」
Game of Thrones
リトルフィンガーtoサンサ
I thought you knew what I wanted.
「あなたは、私が求めるものを知っていると思っていました。」
Game of Thrones
英語らしい
=日本人が分かりづらい英語ですね。。
時制の一致にも要注意です。
その分英会話の上達に役立ちます。
Q.やってくるもの
ダリオ・ナハーリスtoディナーリス
I pity the lords of Westeros.
「ウェスタロスの領主共を憐れむよ。
They have no idea what’s coming for them.
奴らは何がやってくるか全くわかってないからな。」
ゲーム・オブ・スローンズ
あなたが求めるもの
Jon to Cersei
That is why I cannot give you what you ask.
「それがあなたの望む答えを与えることのできない理由だ。」
ゲーム・オブ・スローンズ7章7話
たった今起こったこと
Brienne to Jaime
We both saw what just happened.
「お互いいまさっき何が起こったか見たでしょ。
We both saw the thing
それ(ゾンビ)を見たじゃない。」
ゲーム・オブ・スローンズ7章7話
彼の人となり、彼のやったこと
Tyrion to Cersei
I hate myself for it
「父を殺したことは自分でも嫌になる、
in spite of what he is,
父がどんな存在で、自分にどんなことをしたかにかかわらずね。」
in spite of what he did to me.
in spite of Aは、「Aにもかかわらず」
ゲーム・オブ・スローンズ7章7話
itは、父親であるタイウィンを殺したこと。
Cersei to Tyrion
Do you have any idea what you did,
自分が何をしでかしたかかわかってんの?
when you fired that crossbow ?
クロスボウを父親に向けてはなった時に。
ゲーム・オブ・スローンズ7章7話
Cersei to Tyrion
I don’t care
「どうでもいいのよ、
why you did what you did.
あなたがなぜ、あなたがしたことをやったなんて。
I only care
私が気にするのは
what it cost us.
それ(あなたが父を殺したこと)が私達にどんな損害をもたらしたってことだけ。
It cost us our future.
それは私達の未来を奪ったのよ。」
ゲーム・オブ・スローンズ7章7話
彼のもの
アーリヤの先輩の女の子
He must always receive what is his.
「彼(Faceless god)は、彼のものをいつも受け取らなければいけない。
You can’t change that.
I can’t change that.
No one can.
あなたも、私も、誰もそれを変えることはできない。」
ゲーム・オブ・スローンズ
what it’s like
We know what it’s like
「俺達はそれがどんなかわかるよな、
to have them grovel to our faces and
表では奴らにおべっかを使わせ(=grovel)
snigger behind our backs.
影で罵(ののし)られる(=snigger)
We don’t mind, do we ?
そんなことは気にしないのでは?」
ゲーム・オブ・スローンズ6章
今から私が言うこと
マージョリーtoハイスパロー
Forget about the bloody gods and
「いまいましい神々のことは忘れて、
listen to what I’m telling you.
私の言うことを聞け!」
ゲーム・オブ・スローンズ6章10話
Don’t tell me what to do !
「あれこれ指図するな!」
「俺にこれやれ何やれというな!」
ということですね。
よく使われるフレーズです。
私が必要のこと
オレナ・タイレル
Don’t presume to tell me what I need.
「私が何を必要としてるかなんて、あなたが厚かましくも言わないでちょうだい。」
ゲーム・オブ・スローンズ
今私が求めていること
オレナ・タイレル
Survival is not what I’m after now.
生き残ることは、今私が求めていることじゃない。
ゲーム・オブ・スローンズ
お前が彼女にしたこと
ダヴォス・シーワースtoレッドウーマン
Tell him what you did to her.
「貴様が彼女にしたことを彼に話せ。
Tell him !
話せ!」
ゲーム・オブ・スローンズ
俺がやること
ジェイミーtoエドミュア
And if I have to slaughter every Tully who ever lived
to get back to her,
that’s what I’ll do.
ゲーム・オブ・スローンズ
「もし彼女のもとへ帰るために、
全ての(ちょっとでも)
生きたことのある(赤ちゃんを含む)
タリー家の奴らを殺さなければいけないとしたら、
それが俺のやることだ。」
Whatを使った頻出フレーズ
日本語のフレーズで
「自分で蒔いた種は刈り取れ」といいますよね。
英語も同じく
You reap what you sow/ソウ.
というwhatを使ったフレーズがあります。
実際には色々応用できます。
スタニス・バラシオンtoダヴォス・シーワース
Every man shall reap
「どんなやつも、刈り取ることになる
what he has sown/ソウン,
自分で蒔いた種を
from the highest lord
トップの領主であれ、
to the lowest gutter rat.
最下層のドブネズミ(=gutter rat)であろうとな。」
A song of ice and fire series
まとめ
直訳は無理なことからわかるように、
日本語を無理やり英語にしないようにするのは難しいですが、上達のポイントです。
” What ” is
what it takes to get English.
「Whatはまさに英語をものにするために必要なものです。」
関連記事