関連記事
complaintは、complainの名詞形で
「不満」という意味なります。
それでは「不満の種」は?
soreの意味がつかめてくるとわかります。
a sore point
気に障る点、不愉快な点→不満の種
soreは便利で
I’m still sore all over.「体中がまだ痛い。」
She was pretty sore about that.「彼女はそのことにおかんむりだ。」
比喩的な意味で使う場合は、
「ヒリヒリする痛いところ」と訳してはいけません。
例)
His condescending attitude is a sore point for her.
彼の人を見下したような態度が彼女には不満の種だった。
soreは形容詞で「ヒリヒリする」
sore pointになると「不満や不快の原因」という意味になります。
なんか痛痒いイメージで覚えると忘れません。
- a sore throat「喉あれ」
- a sore memory「つらい思いで」
- a sore subject「触れてほしくない話題」
- feel sore = feel offended「気分を害する」
関連記事
a weak point
弱いところ→痛いところ
例)
She took advantage of his weak point.
彼女は彼の痛いところをついた。
関連記事