せの英会話フレーズ

「世間体がいい」は英語で?

関連記事

「世間体をつくろう」は英語で?

「世間は広いようで狭い」は英語で?

「強がりを言う」は英語で?

「格好をつける」は英語で?

世間体って直では訳しにくいですよね。

appearanceやshowingを使えばなんとかなりますが、

Itを使った世間体

「大手に就職すれば、世間体がいい」って英語でなんていうんですか?

そんな質問をたまに受けます。

If you work for a big company,

it sounds better. または

it looks betterと続けてもバッチリです。

It sounds better

世間的に聞こえがいい

It looks better

世間的に見栄えがいい。

Too many eyes

人の目がそこら中にある=世間体がある

結構eyeを使ったいろんな似たような表現を聞きます。

例)

Too many eyes everywhere.

どこにでも人の目がある。=世間体がある

It’s more acceptable

世間的により受け入れられやすい。いいですねと言われる。

keepを使った世間体

keep up appearances

体面、体裁を保つ=世間体を守る

例)

Everybody wants to keep up appearances.

みんな体裁を守って世間体を繕いたいものだよ。

keep up with the Joneses

体面、体裁を保つ=世間体を守る

ジョーンズさんという名字はたくさんあるので、

みんなに合わせるという英会話イディオムです。

つまり、このフレーズも世間体を保つという意味です。

saveを使った世間体

Saveの用例をあげると、

You save my lifeは、

「あなたは私の命を救った。」という意味になります。

save appearances

体面、体裁を保つ=世間体を守る

例)

I just wanted save appearances.

ただ世間体を守りたかったんだよ。

save face

面目を保つ(世間体を気にして)

普通はsave one’s faceとしない。

例)

I was able to save face by your help.

あなたの助けで私の面目が保たれた。(世間的に)

make a good showing

体裁が良い、世間体が良い

例)

It matters to make a good showing here.

ここでは世間体を良くすることが大切です。

関連記事

「通りがいい」「世間体がいい」は英語で?

「なりふりかまわず」は英語で?

「恥さらし」は英語で?

「メンツ」「面目」は英語で?

「付和雷同する」は英語で?

「日和見主義者」は英語で?

こんな記事もおすすめ