関連記事
“あいつは厄介だ”とか” あれは厄介だ “を英語で?
実は結構厄介な英語表現だと思いませんか?
今回は、英語らしい表現(= 英語の発想に基づいた表現)で
この厄介な英語表現をピックアップします。
give me a headache/trouble/pain
頭痛の種を持ってくる
頭痛、トラブル、痛みといった単語は
全て厄介なモノと言う意味になります。
関連記事
put me in trouble
トラブルに巻き込む
トラブの中に私を置いていく、もしくは放り込むイメージです。
PワードのPutは日本語の発想では使いこなせない表現です。
しかし、英語力アップにはPointとなるキーワードです。
関連記事
A pain in the neck/ass
首の痛み
→厄介なもの、厄介事
またPワードです。
首やおしりの痛みは確かに厄介ですね。
しかし日本語の発想にないため慣れが必要です。
関連記事
a pain in one’s ass
ケツの痛み→厄介者、厄介なもの
やっとの思いで家族の元へ帰ってきたジェイミーだったが
ラニスター家の家族達は以前のような関係に戻ることができない。
Jaime to Brienne
Ever since I’ve returned,
「俺が(キングスランディングに)戻って以来、
every Lannister I’ve seen has been a miserable pain in my ass.( miserable = unpleasant = 不快な )
俺が会ったラニスター家の家族達は、ひどく厄介な嫌な奴ら(= a miserable pain in my ass )だった。
You’ve got the hair for it if not the looks.
お前もその金髪だからラニスターだろ、見かけ(= the looks )は違うが。」
ゲーム・オブ・スローンズの4章1話
金髪同士である美男と醜女(しこめ)の二人の関係が、親密になっているのがわかります。
関連記事