やの英会話フレーズ

「厄介なもの」は英語で?

関連記事

「冠婚葬祭」は英語で?

体の部位を示すInとBy

「雑音」は英語で?

「頭痛の種」は英語で?

「駄々をこねる」は英語で?

「ゴタゴタを持ち込む」「尻を持ち込む」は英語で?

“あいつは厄介だ”とか” あれは厄介だ “を英語で?

実は結構厄介な英語表現だと思いませんか?

今回は、英語らしい表現(= 英語の発想に基づいた表現)で

この厄介な英語表現をピックアップします。

give me a headache/trouble/pain

頭痛の種を持ってくる

頭痛、トラブル、痛みといった単語は
全て厄介なモノと言う意味になります。

関連記事

「手こずる」は英語で?

「うとましい」は英語で?

put me in trouble

トラブルに巻き込む

トラブの中に私を置いていく、もしくは放り込むイメージです。

PワードのPutは日本語の発想では使いこなせない表現です。

しかし、英語力アップにはPointとなるキーワードです。

関連記事

「お構いなく」は英語で?

「頭を抱える」「頭隠して尻隠さず」は英語で?

A pain in the neck/ass

首の痛み

→厄介なもの、厄介事

またPワードです。

首やおしりの痛みは確かに厄介ですね。

しかし日本語の発想にないため慣れが必要です。

関連記事

「近所迷惑」は英語で?

a pain in one’s ass

ケツの痛み→厄介者、厄介なもの

やっとの思いで家族の元へ帰ってきたジェイミーだったが

ラニスター家の家族達は以前のような関係に戻ることができない。

Jaime to Brienne 

Ever since I’ve returned,

「俺が(キングスランディングに)戻って以来、

every Lannister I’ve seen has been a miserable pain in my ass.( miserable = unpleasant = 不快な )

俺が会ったラニスター家の家族達は、ひどく厄介な嫌な奴ら(= a miserable pain in my ass )だった。

You’ve got the hair for it if not the looks.

お前もその金髪だからラニスターだろ、見かけ(= the looks )は違うが。」

ゲーム・オブ・スローンズの4章1話

金髪同士である美男と醜女(しこめ)の二人の関係が、親密になっているのがわかります。

関連記事

「厄介払い」は英語で?

「面倒くさい」「面倒なこと」は英語で?

こんな記事もおすすめ