関連記事
「悪いことをすると自分に帰ってくるもんですよ。」
と言いたい時のフレーズは?
結構いっぱいあるので真実ではないでしょうか?
You have it coming
You ask for it
You reap the whirlwind
You reap what you saw(まくのsaw)
You get what you deserves
Curses come home to roost
You can’t get away with it/murderなんかもその類といいと思います。
Curses come home to roost
人を呪わば穴二つ(親や目上の人が教育のために使うフレーズ)
curseは「呪い」「罵り言葉」
以下に変えても同じ
bad deeds「悪い行い」
the bad things you do「あなたのする悪いこと」
what you do「あなたの言動」
例)
You shouldn’t curse like that. Curses come home to roost.
そんなふうに悪態をつくものじゃありません。言ったこと、行ったことは戻ってくるものですよ。
関連記事
like chickens come home to roost
ひなのように鶏小屋に帰ってくる(常に悪いニュアンスで使われるので要注意)
例)
Curses, like chickens, come home to roost.
悪態や罵りってのは、雛が鶏小屋にかえってくるように、自分に戻ってくるもんだ。
関連記事
Get 人 to do [使役] とGet 人 to 場所の使い方