きの英会話フレーズ

「昨日の敵は今日の友」は英語で?

関連記事

Turnを使いこなそう

「裏切り者」は英語で?

yesterday’s enemy, today’s friend

昨日の敵は今日の友

昨日は敵だったが今日は友だちになってる。どちらかと言うと、まあそんなもんだからしょうがない。まあいいじゃないか。結果オーライで。と言いたいときに使うのが日本語の「昨日の敵は今日の友」という文句。それを英語にしただけですがきちんと伝わる英語です。

関連記事

「〜くずれ」は英語で?

「そんなもんさ」「世の習い」を英語で?

「水に流す」「覆水盆に返らず」は英語で?

a frenemy

友達のようにしてるが敵にもなりえる人

(friend+enemyの造語)

根っこの部分は上記と同じ意味ですが、

ニュアンス的には「昨日の敵は今日の友」の逆で、

表向きだけフレンドリーだが

「いつ裏切るかわからない存在」というニュアンスがあります。

(発想的にYouやOneを入れるのが日本語にない英語の説明の仕方)

a person with whom you are friendly with despite differing opinions.

意見の違いがあっても、その人に対しては、あなたは友達のように振る舞っている対象

(=a person = a frenemy )

関連記事

Toのややこしさを解消させるには?

↑↑↑

元の英英辞典の説明は

英語の発想がわからないと難解に感じてしまいます。。

a person with whom one is friendly despite a fundamental dislike or rivalry.

(このoneは一般的な人つまりyouと解釈できないと分けがわからなくなります。)

基本的には嫌いだったりライバル関係があるにも関わらず、

その人といる時(その人に対しては)あなたはフレンドリーな感じでいる

(そのような存在・対象がフレネミー)

ODE

関連記事

「みんな」と言いたい場合のパターン

「足して2で割ったような」は英語で?

こんな記事もおすすめ