たの英会話フレーズ

「足して2で割ったような」を英語で?

There is no middle ground in Game of Thrones.

玉座をめぐる争いに中間地点など存在しないのよ。

ゲーム・オブ・スローンズ

殺るか殺られるか、サーセイに情けをかけたネッドスタークは。。

somewhere in (between A and B)

AとBの中間あたり

例)

The taste was somewhere in between sour and sweet.

なんか甘酸っぱいってっ感じの味かな。

somewhere in between (A an B)は、定番の表現で便利ですよね。

cross between A and B

AとBを足して2で割ったような

例)

She is a cross between pretty and stubborn.

彼女は可愛さと頑固さが混じったというか。。そんな感じなんだ。

The mule is a cross between a horse and a donkey.

ミュールという動物は、馬とロバを交配して作られた。

リーダーズスペシャル

crossは、雑種、交配種、折衷、中間物という意味があります。

cross A

Aの邪魔をする

例)

Hank crossed me.

ハンクが邪魔をしたからだ。(殺した)

ブレイキング・バッド

Getを使うとget in one’s wayが定番です。

例)

Hank got in my way.

ハンクが俺の邪魔をしたからだ。

A get cross

「ご機嫌斜めな」(英)

例)

She got cross with me.

彼女は私に対してご機嫌斜めだった。

A come across one’s mind

Aが心をよぎる、Aを思いつく

例)

She came across my mind.

彼女のことが心をよぎった。

関連記事

「良くも悪くも」を英語で?

「思いつく」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ