関連記事

「片思い」は英語で?

「聞きほれる」は英語で?

「首ったけ」は英語で?

「殺し文句」は英語で?

「心酔する」は英語で?

「ほれ込む」は英語で?

英語では、

一瞬で盗まれるのか?

または、

徐々に盗まれるのか?

それによって英文がかなり変わります。

steal A’s heart

(あっという間に)Aのハートを盗む

一瞬で、有無を言わさずというニュアンスです。

日本語のハートを盗むもこちらのイメージですよね。

例)

He stole her heart.

彼は彼女の心を盗んでしまった。

get under A’s skin

  1. (徐々に、いつの間にか)Aのハートを盗む=Aに心を強く捉える
  2. Aをいらつかせる
  3. Aの心を深く理解するです。

気づいたときには、いつの間にか忍び込まれていたイメージです。

時間がかかっているイメージです。

夢中になるパターンと

苛つくパターンと2つあるところは

get to Aと同じですね。

例)

He got under her skin.

彼は彼女にとってなくてはならない存在になっていた。

関連記事

「精神的に呑まれる」は英語で?

「ひらめく」「ぴんとくる」は英語で?

「いらつかせる」を英語で?

「一目惚れ」は英語で?

「べた惚れ」は英語で?

「惚れっぽい」は英語で?

「身を焦がす」は英語で?

「やみつき」は英語で?