助動詞(Auxiliary verb)

助動詞の定番

関連記事

「うまくいけば」は英語で?

「やりかねない」は英語で?

WishとHope, SuspectとDoubtの違いと使い分けは?

「〜を考慮すると」「〜が〜なのを考えると」を英語で?

Should you have any questionsについて

「たとえ火の中水の中」は英語で?

助動詞は難しいけれども

I‘ll do what I can/ as long as I can.

私はできることをやる、できるかぎりはな。

助動詞を使った仮の話

過去形だからといって過去とは限らない。

未来を向いていたり、

②現実とは、真逆のことを言っていたりもする。

しかし

Unless (例外がある。)

had p.p

助動詞 + have p.p

のようにhave/hadがついている場合は、

過去の話をしている」

Strictly speaking, (厳密に言えば)

「過去における仮定の話」をしている。

  • Wish I knew…(知ってたらいいけど)知らないんです。
    ( I wish I knewの省略 )
  • Wish I had iPhone… (「う〜」欲望がうごめいているイメージ)
    ( I wish I had iPhoneの省略 )
  • Wish I could fly…「飛べたらな〜」
    ( I wish I could flyの省略 )
  • Wish I could meet Messi…「メッシに会えたらな〜」
    ( I wish I could meet Messiの省略 )
  • Wish I would have lived in Chiba..「千葉に住めていたらなあ〜(過去において)」
    ( I wish I would have lived in Chibaの省略 )
  • If I had lived in Chiba,「千葉に住めていれば、(過去において)」
  • Had I lived in Chiba, 「千葉に住めていれば、(過去において)」
    (ifを省略して倒置)
  • Without A「Aがなければ」
  • But for A「Aがなければ」
    ( = If it were not for A or If it had not been for A )
  • If it were not for the delay,
    I would make it to the deadline.「締切に間に合うだろう」
  • Were it not for the delay,(ifを省略して主語と動詞が入れ替わる)
    I would make it to the deadline.
  • If it had not been for Dad’s transfer, 「父の転勤がなければ(過去において)」
    I would not have come here 8 years ago.
  • Had it not been for Dad’s transfer, (父の転勤)(ifを省略して倒置)
    I would not have come here 8 years ago.
  • Wish I would have lived in Chiba…
    「千葉に住んでいたらなあ(過去において)」

「できたらな〜/いけたらなあ/やれたらな〜」

I wish I could pass the exam but I can’t.

I wish I could have passed the exam but I couldn’t make it.

I wish I could have passed the exam but I failed (in it).それに関しては

I wish I could have passed the exam but I failed it.

↓↓↓

  1. I wish I could/ but I can’t.
  2. I would/ if I could but I can’t.

↓↓↓

I wish I could !

↓↓↓

  1. Wish I could !
  2. Wish I would !

「できたらな〜/いけたらなあ/やれたらな〜」

関連記事

「あやかる」は英語で?

「穴があったら入りたい」は英語で?

「うらやましい」は英語で?

「ひがむ」は英語で?

「金がうなるほどある」は英語で?

I hope I’ll pass the exam/ and I will.

( hopehappyな感じ )

vs

I wish I would pass the exam but…

Wish I would pass the exam…

Wish I would…

「そんなことしていたかなくてもよかったのに。。」

→「おかまいなく。。」

Oh, you shouldn’t have done that.

Oh, you shouldn’t have./シュドゥナヴ

If I should meet the player, I might cry.

↓↓↓

Should I meet the player, I might cry.

Should you have any questions, ask me now.

関連記事

「お構いなく」は英語で?

「かまう」は英語で?

「お預け」は英語で?

仮定法の応用パターン

(If you should) Suppose that you could fly, where would you go ?

「飛べるとしたらどこ行きたい?」

Come to think of it, he is lefty.(形容詞/名詞)

考えてみれば、お前左利きだよな。

「地獄が来ようと高波が来ようと、俺はそこへたどり着く」

If hell or high water should come, I will go there !

↓↓

Come hell or high water, I will go there !

Come to think of it, you’re from Chiba prefecture.

考えてみれば、お前千葉出身だよな。

When it comes to soccer, you can’t use your hand.

サッカーに関して言えば、手は使えないよな。

Talking about soccer, you can’t use your hand.

サッカーに関して言えば、手は使えないよ。

Ingを使ったIf

Turning left, you can see the station.

Talking about soccer, you can’t use your hand..

Generally speaking, men like soccer.

「一般的に言えば」

「〜を考慮すると」

そのルールを考慮すると、手は使わないほうが身のためだ。

↓↓(英語にすると)

Considering the rule, you had better not use your hand.

( Considering A, )

Providing we have the rule, you had better not use your hand.

( Providing SV )

(being) Provided we have the rule, you had better not use your hand.

( Provided SV )

彼の怪我を考慮すると、我々は彼にプレーさせないほうがいい。

(させるととんんでもないことになる)

↓↓(英語にすると)

(being) Given his injury, we had better not let him play.

(being) Given he has got an injury, we shouldn’t let him play.

関連記事

「十中八九」は英語で?

hardly/barely/scarcelyの簡単な使い方

Ifの直接法と仮定法の比較+深層心理

As long asとas far asとOnly ifの共通点

前置詞のToは結構重要だったりします。