類義語の習得

MeannessとMeaningの違い

関連記事

「自慢ではないが」は英語で?

「他意はない」は英語で?

「奥歯に物が挟まったような言い方」は英語で?

You mean〜とYou’re mean!の違いは?

meanの原義は、「意味する」です。

しかし、もう一方の形容詞のmeanとは別物です。

MeannessとMeaningの意味の違い

動詞のmean「意味する」は、

名詞にするとmeaning

形容詞のmean「意地の悪い」は、

名詞にするとmeanness/ミーンネスという英語になります。

関連記事

「意地悪な」は英語で?

「あてこすり」は英語で?

「いじめる」は英語で?

「意味がない」は英語で?

実際の英会話で見る2つのmeanの違い

それでは実際の英会話で2つのmeanがどのように使われているのか?

Bronn to his betrothed Lollys

(ブロンが、婚約することになったロリス対して)

I’ve been all over the world,

俺は世界中を回った、

and if there’s one thing I’ve learned,

そして一つ学んだとすれば、

it’s that meanness comes around.

それは、意地悪(ミーンネス)は回り回って戻ってくるってことだ。

People like your sister,

お前のお姉さんみたいな人たちってのは、

they always get what’s coming to them eventually.

いつもしっぺ返しを結局食らうんだ。

One way or another.

いずれにせよな。(どのみちな。)

ゲーム・オブ・スローンズ5章2話

  1. meanness/ミーンネスは、「意地悪な言動」
  2. meaning/ミーニングは、「意味」

meanが、「意地悪なのか、意味するのか?」

迷ったことはありませんか?

このmeannessとmeaningから発生していると考えれば、

すっきり動詞で使われるmeanと形容詞で使われるmeanの違いが理解できると思います。

meanの場合は発音もスペルも全く同じですが、根っこは別物と考えたほうが楽です。

Bronn to Jaime

There’s no way

ありえないな、

this little visit could possibly mean anything good for me.

このちょっとした(お前の)訪問が意味するのが、なんか俺にとって良いことなんてのは。

ゲーム・オブ・スローンズ

これもカルマでしょうか?ティリオンのピンチを助けなかったから、今回はその兄のジェイミーを助けなければいけない助教が結局訪れます(笑)

There’s no way that SV

SVはSがVなんてことはありえない。

One way or another

いずれにしても

このWayも日本人にとっては難しい英語だと思います。

一番近いのが、「有り様」だと思います。「物事の有り様、人々の有り様、そういう有様」と言った感じです。

That’s the way it is.は、

「そういうもんだ。」という英会話フレーズです。

Otherwiseのwiseも原義はwayです。

よって、「他の方法では」、とか、「他の有り様では」と訳したほうが楽に頭に入ります。

If notを使って、「もし〜でないならば」と訳すやり方をとると、

脳への負担が半端なく頭にすっと入ってこないのでパッと理解できません。

関連記事

「曲がりなりにも」は英語で?

いろんなWayの使い方

こんな記事もおすすめ