関連記事
One too manyの意味は?
このone too manyもラインを超えてしまう感じを
イメージできれば頭に入りやすくなります。
モノゴトを曖昧にする傾向のある日本人にとってちょっと苦手な英会話表現ですが、
海外ドラマなどを見ているとバンバン出てくるのでこのラインをはっきりさせる系の表現は要注意です。
- overstep the boundaries(=境界線)→越権行為をする
- go to extremes(=行き過ぎる、やりすぎる)
- cross a/the line→やってはいけないことをやる
- cross the Rubicon(=決定的な一歩を踏み出す、重大決意をする)
ローマ将軍カエサルCaesarが
「賽(さい)は投げられた」と言って
ルビコン川を渡り戦いに赴いたことに由来
関連記事
「少し飲みすぎるは」英語で?
You’ve had one too many.
という日本人からすると分かりづらい英語表現があります。
You are (one) too many for me.は
⬇
「君は僕の手に負えない。君にはかなわない。」
Jaime (ジェイミー)
So why did the Citadel take your chain ?
“それじゃあなんで学識の符であるthe Citadel(町の名前) は
あんたの首飾り(=官職、ここでは学者の印)を取り去った?”
Did you fondle one boy too many ?
ちょっと少年を可愛がり(= fondle )過ぎちまったとか?
ゲーム・オブ・スローンズ
関連記事
One or twoとOne too many
a fewという意味でone or twoもよく英会話で聞く表現です。
ヤーラtoディナーリス
We’d like you to help us murder an uncle or two
「我々はあなたに手助けしてほしいのです。
who don’t think a woman’s fit to rule.
女が統治するのは適任でないと思っているおじさん方を
少々殺すのに手を貸してほしいのです。」
ゲーム・オブ・スローンズ
the oneやknow a thing or twoの関連記事↓↓
関連記事