関連記事
目次
- 1 a bed of roses
- 2 place in the sun
- 3 blue blood
- 4 be born with a silver spoon in one’s mouth
- 5 from the cradle to the grave
- 6 sit pretty
- 7 in clover
- 8 in the chips
- 9 put on the ritz
- 10 milk and honey
- 11 in the lap of luxury
- 12 an embarrassment of riches
- 13 have money to burn
- 14 laugh all the way to the bank
- 15 gravy train
- 16 primrose pathプりムろウズ
- 17 in a walk
- 18 on easy street
a bed of roses
安楽な境遇
例)
Life is not a bed of roses.
「人生は安楽なものではない。」
関連記事
a bed of thorns
辛い境遇、針のむしろ
例)
Life is sometimes like a bed of thorns.
「人生は時に針のむしろみたいなものだ。」
関連記事
place in the sun
恵まれた状況
日のあたる場所
例)
I found a place in the sun there.
「私はそこで恵まれた状況にあった。」
blue blood
貴族、名門の出
例)
She was not blue blood but marry into money.
「彼女は貴族なかったが玉の輿に乗った。」
marry ( into ) money
玉の輿にのる
例)
She wanna marry into money.
彼女は玉の輿に乗りたがっている。
関連記事
be born with a silver spoon in one’s mouth
裕福な家に生まれる
例)
He was born with a silver spoon in his mouth.
「彼は裕福な家に生まれた。」
関連記事
from the cradle to the grave
ゆりかごから墓場まで、生まれて死ぬまで
例)
She had been sitting pretty
from the cradle to the grave.
「彼女は生まれて死ぬまで何不自由なく過ごした。」
関連記事
sit pretty
ぬくぬくと暮らす
努力せずに有利な立場にいる
例)
She’s sitting pretty in clover !
「彼女はぬくぬくと裕福に暮らしているのよ!」
関連記事
in clover
裕福な、ぜいたくに
例)
I just wanna live in clover too.
「私も裕福に暮らしたいだけなのよ。」
in the chips
金持ちの、裕福な
chipsは、「銭」という意味があります。
tipは、心づけでウェイター・ウェイトレスにわたすチップなのでchipと区別が必要です。
発音も注意が必要です。
例)
He is in the chips after selling his company.
「会社を売って彼は金持ちだよ。」
関連記事
put on the ritz
豪勢な生活をする
ritzとは、the ritzで「豪華、虚飾、ひけらかし」といった意味があります。
リッツ・カールトンホテルをイメージするのがおすすめです。
例)
He put on the ritz but he went under.
(= go bankrupt= 破産する)
関連記事
milk and honey
繁栄と豊かさ
例)
“Japanese bubble” was a time of milk and honey.
「日本のバブル」は繁栄と豊かさの時代だった。
in the lap of luxury
ぜいたくに
何不自由なく
lapはヒザだけでなく、
「養育の場」という意味があります。
例)
Rock stars enjoyed living in the lap of luxury.
「ロックスター達は、ぜいたくに暮らすことを楽しんだ。」
関連記事
an embarrassment of riches
「有り余るほどの財産」
(「恥ずかしいほど好き」みたいな言い方ですね。)
例)
They had an embarrassment of riches.
「彼らは有り余る財産があった。」
have money to burn
金がうなるほどある
燃やしてもたいしたことないという感覚でしょうね。
例)
He has money to burn.
「彼はうなるほどかねがある。」
laugh all the way to the bank
「儲かりすぎて笑いが止まらない。」
- うれしすぎてどうしてもニヤつくことってありますよね。
例)
We’ll be laughing all the way to the bank.
「おれたち儲かりすぎて笑いが止まらなくなるだろうよ。」
gravy train
うまい地位
おいしい立場
gravyは、
「肉汁・肉汁ソース」、「ボロ儲け」、「あぶく銭」といった意味があります。
例)
If you wanna be rich, you got to get on a gravy train.
「金持ちになりたかったら、おいしいポジションを得なきゃいかん。」
primrose pathプりムろウズ
「快楽の道」「歓楽の道」という意味です。
プrムロウズは、サクラソウの花です。
花言葉は、「若さ・かなしさ」
桜と同じで、儚いイメージです。
例)
You’d better not go down your primrose path.
「楽しくて楽な道を行くと痛い目にあうぞ。」
in a walk
ラクラクと
例)
She finished it off in a walk.
「彼女はラクラクそれを仕上げてしまった。」
on easy street
安楽に
例)
His life is no on easy street.
「彼の生活は楽ってもんじゃないよ。」
関連記事