関連記事
Townって、けっこう使いづらい英単語だと思いませんか?
サイズは町なのか?街なのか?
Cityの方が大きなイメージ?
theがつくつかないでも意味合いが変わりますし、アメリカとイギリスでも微妙にかわってきます。
さらに、目立たないようでいて、けっこう耳にする下記のような、英会話イディオムがあります。
目次
the only game in town
選択の余地がないこと
町に一つだけの娯楽といったイメージです。
関連記事
take A downtown
Aをこてんぱんにやっつける
takeは「連れていく」と中学校で習ったと、ある生徒さんが教えて食えました。downtownはこの場合は副詞で「繁華街へ」という方向を表す意味になります。
繁華街へ連れて行ってボコボコにするというイメージで覚えるのがおすすめです。
(out) on the town (米口語)
- 「街で浮かれ楽しんで」
- 「公費のお世話にいなって(生活保護を受けて」
相反した2つの意味があります。
関連記事
paint the town red
「バーやクラブで羽目を外すほど楽しむ」
on the townやpull out all the stopsなど
とセットで覚えるのがおすすめです。
例)
Let’s pull out all the stops and paint the town red.
ハメを外して楽しもう。
関連記事
do the town
街に遊びに行く
街を見学する
village<town<cityですが
theがつくと
田舎に対する街に意味が変わります。
田舎と言いたいときもcountryにtheをつけます。
go to downtown
繁華街へ行く
一方で、go to townには、
下記のように注意が必要です。
go to town (on A)
- Aを思いっきりやる
- テキパキやる、
- 派手にやる、
- はめをはずす、
- Aに大金をつぎ込む、
- Aで成功する、
- 上京する
一言で言えば、一生懸命ガンガンやってうまくいくというイメージです。
例)
We went to town on the preparations.
私達はその準備をうまくテキパキこなした。
例)
The police really went to town on the riot.
警察はその暴動をテキパキと抑え込無事に成功した。
go to school,
go to church,
go to downtown,
go to townといった言い方は、
冠詞がつきません。
go to the hospital(米)
go to hospital(英)
ややこしい。
関連記事
bright lights
都会、都会の華やかさ
blinding lightsも
「目がくらむほど光」という意味になります。
ややこしいですよね。
関連記事