やの英会話フレーズ

「焼き直しの」「二番煎じの」は英語で?

関連記事

「猿まね」は英語で?

「足して2で割ったような」は英語で?

「再燃する」は英語で?

「たかが知れた」は英語で?

「どうせそうですよ」は英語で?

It feels similar

似てる感じ

→二番煎じ

例)

Susan to Paul :

It feels a little similar.

ちょっと二番煎じっぽいわね。

(スーザンがポールの提案に対して)

デスパレートな妻たち

関連記事

It+自動詞に強くなろう

Edie Britt with Susan Mayer

warmed-over(形)

焼き直しの

二番煎じの

パクリみたいな

形容詞です。

例)

That dram is just a warmed-over Walking Dead.

あのドラマはウォーキング・デッドの二番煎じと言うか焼き直しだよ。

例)

This is just Harry Potter warmed over.

(後ろに付く場合はハイフンは要らない)

これはハリー・ポッターの焼き直しに過ぎない。

例)

It’s just a warmed-over version of his idea.

それ単なる彼のアイディアの焼き直しでしょ。

関連記事

「ありきたりの」「ありふれた」は英語で?

「青写真」は英語で?

a rehash

焼き直し

蒸し返し

warmed-overは形容詞

rehashは名詞ですが、

動詞にもなります。

例)

That movie is just a boring rehash of something.

その映画はなんかのつまらない焼き直しだよ。

例)

The director has only rehashed the same old story.

その監督は古い作品を焼き直しただけさ。

関連記事

「同じ轍を踏む」は英語で?

後ろにくっつく形容詞の扱い方

「蒸し返す」は英語で?

rip A off

①Aをパクる、盗む

②Aからぼったくる(しばしば受け身)

→二番煎じ

a concept

概念

着想、発想、考え

idea, conception, concept

の順に抽象度が高くなります。

例)

The concept seemed to be ripped off from other hits.

その着想は他のヒット作のパクりで二番煎じに思える。

関連記事

「ぼる」「ぼったくる」は英語で?

こんな記事もおすすめ