ふの英会話フレーズ

「不満の種」は英語で?

関連記事

「繰り言」は英語で?

「くだを巻く」「戯言を並べる」は英語で?

「くすぶる」は英語で?

「ゴネる」は英語で?

「持病」は英語で?

「ぼやく」は英語で?

「愚痴をこぼす」「世迷い言を言う」を英語で?

「夫婦喧嘩」は英語で?

「お家騒動」は英語で?

「骨肉の争い」を英語で?

complaintは、complainの名詞形で

「不満」という意味なります。

それでは「不満の種」は?

soreの意味がつかめてくるとわかります。

a sore point

気に障る点、不愉快な点→不満の種

soreは便利で

I’m still sore all over.「体中がまだ痛い。」

She was pretty sore about that.「彼女はそのことにおかんむりだ。」

比喩的な意味で使う場合は、

「ヒリヒリする痛いところ」と訳してはいけません。

例)

His condescending attitude is a sore point for her.

彼の人を見下したような態度が彼女には不満の種だった。

soreは形容詞で「ヒリヒリする」

sore pointになると「不満や不快の原因」という意味になります。

なんか痛痒いイメージで覚えると忘れません。

  • a sore throat「喉あれ」
  • a sore memory「つらい思いで」
  • a sore subject「触れてほしくない話題」
  • feel sore = feel offended「気分を害する」

関連記事

「こじれる」は英語で?

a weak point

弱いところ→痛いところ

例)

She took advantage of his weak point.

彼女は彼の痛いところをついた。

関連記事

「被害妄想の」は英語で?

“副詞”のHomeは、英会話のカギ?

「身につまされる」「身を切るように痛い」は英語で?

「骨身にしみる」は英語で?

こんな記事もおすすめ