つの英会話フレーズ

「付け焼き刃」は英語で?

関連記事

「おざなり」は英語で?

「カタコト」は英語で?

「見掛け倒し」を英語で?

Gild the lilyが「余計な手を加える」?

「生兵法は大怪我のもと」は英語で?

「真似事でやる」「かじる」は英語で?

「初心」は英語で?

「職人気質」は英語で?

「素人考え」は英語で?

a thin veneer/ヴェ

見せかけ、上辺の飾り

→つけやきば

例)

His French was only a thin veneer.

彼のフランス語は付け焼き刃だった。

関連記事

「うわすべり」は英語で?

「うすっぺらな」「浅はかな」は英語で?

「うわべでは」「表面的には」は英語で?

「藪医者(やぶいしゃ)」は英語で?

prove to be a thin veneer/ヴェ

メッキが剥げる

turn out to be a thin veneerでもOKです。

thin/

薄い

a veneer/ヴェア[C][U]

ベニア版

→見せかけのうわべの飾り

例)

a thin veneer of friendliness

ほんのうわべだけの好意

例)

His Spanish proved to be a thin veneer too.

彼のスペイン語もメッキが剥げた。

His Spanish turned out to be a thin veneer too.

例)

My table manners are only a thin veneer.

私のテーブルマナーは付け焼き刃なんだ。

関連記事

「浮き彫りになる」「浮き彫りにする」は英語で?

「しぶい」は英語で?

「素顔」は英語で?

「本性を現す」は英語で?

「馬脚をあらわす」「お里が知れる」は英語で?

Let onの使い方大丈夫ですか?

「猫をかぶる」は英語で?

「化けの皮をはぐ」は英語で?

GiveとBornを使った英会話表現

gild the lily

余計な手を加える

Gild the lilyというシェイクスピアの作品からのイディオムで、

ネガティブな響きを持ちます。

Gild とは薄く金で覆うこと

つまり、金箔で飾るという意味があるのですが、

すでに素晴らしいもの、美しいものに対して余計な手を加える、

誤った努力をするという意味でも使えます。

オクスフォード英英辞典を見てみると

misquotation, from

To gild refined gold, to paint the lily ;

to throw perfume on the violet, …is wasteful,

and ridiculous excess (Shakespeare’s King John vi ii. 11. )

Oxford Dictionary of English

「少し余計な手を加えて誤った引用(=misquotation)、シェイクスピアの一説からの。」

To gild refined gold, to paint the lilyというフレーズが、本物と書いてあります。

以下は、香水をすみれにかけるなんて、、、無駄なこと、そして馬鹿げた過剰行為だ。

gild the lilyというフレーズではなかったのですから、

シェイクスピアのフレーズ自体に、余計な手を加えてしまったのですね。

英語もRedundantにならずにsimpleに話せるほうが

伝わりやすいので相手に余計な負担をかけません。

Redundancy <  Simplicity

関連記事

「ゴールデンタイム」は英語で?

「職人気質」は英語で?

「しぶい」は英語で?

こんな記事もおすすめ