みの英会話フレーズ

「見かけ倒し」を英語で?

張子の虎、見掛け倒しを英語でどういうのか?

日本語に近い発想の英会話イディオムだと、覚えるのも楽ですよね。

Paper tiger ?

Paper tigerと言います。

ゲーム・オブ・スローンズでジョフリーを見ていると、

Paper tigerのような王に見えます。

それと比べてジョフリーの母方のおじいちゃんに当たる

タイウィン・ラニスター(かつてMighty Taiwinと呼ばれた)は、

まさにMighty(=力強い)な感じがします。

Presence(=存在感)が半端ない。

それは周りの誰もが認めていて

Might is right(=力こそ正義)を地で行く男です。

あのサーセイやティリオンが小さく見える。

ティリオンは姿が小さいですが

ハートは大きい。

ゲーム・オブ・スローンズの三章10話においては

手のつけられない悪ガキのジョフリー王にガツンと

祖父のタイウィンがお灸をすえます。

Joffrey to Tyrion

I am the king !

I will punish you(= Tyrion).

ゲーム・オブ・スローンズ3章10話

「俺は王様だぞ!、俺がお前を罰してやる。」

Taiwin to Joffrey

Any man who must say, ” I am the king “

is no true king.

「自分を王様だと言わなくては、周りに力があると認めてもらえない男はどんなやつでも本当の王様ではない。」

ゲーム・オブ・スローンズ3章10話

鶴の一声=A’s word is the law

日本語で「鶴の一声」だね。と言いたい場合に、英会話でフィットするのがこのA’s word is the law.にあたります。結構海外ドラマやCNN,BBCなどの海外ニュースでも聞くので、ぜひ使ってみて下さいね。

Daniel in the lion’s den

ちなみに、Lion’s denは、ライオンのすみかという意味で、

危険な場所を意味します。den= lair/レアーで、「ねぐら、巣」という意味です。

【関連記事】↓↓

「見た目以上」「見かけ以上」「隅に置けない」を英語で?

TomとJackとPeterとPaulMacとJonesさんがイディオムになったのはなぜ?

hulu