みの英会話フレーズ

「見かけ倒し」を英語で?

張子の虎、見掛け倒しを英語でどういうのか?

日本語に近い発想の英会話イディオムだと、覚えるのも楽ですよね。

just a facade/ファサード

外見だけ→見掛け倒し

例)

She seems rich but it’s just a facade.

彼女はリッチに見えるが見せかけに過ぎない。

just a put-on

見掛け倒し、ごまかし

例)

He seems rich but it’s just a put-on.

彼はリッチに見えるが見掛け倒しだ。

a false impression

誤った印象→見掛け倒し

見掛け倒しの意味でも、中身が大したことがないという意味でも使われる。

例)

It was a false impression.

それは見掛け倒しだった。

Paper tiger ?

見掛け倒し

ゲーム・オブ・スローンズでジョフリーを見ていると、

Paper tigerのような王に見えます。

それと比べてジョフリーの母方のおじいちゃんに当たる

タイウィン・ラニスター(かつてMighty Taiwinと呼ばれた)は、

まさにMighty(=力強い)感じがします。

Presence(=存在感)が半端ない。

それは周りの誰もが認めていて

Might is right(=力こそ正義)を地で行く男です。

あのサーセイやティリオンが小さく見える。

ティリオンは姿が小さいですが

ハートは大きい。

ゲーム・オブ・スローンズの三章10話においては

手のつけられない悪ガキのジョフリー王にガツンと

祖父のタイウィンがお灸をすえます。

Joffrey to Tyrion

I am the king !

「俺は王様だぞ!、

I will punish you(= Tyrion).

俺がお前を罰してやる。」

ゲーム・オブ・スローンズ3章10話

Taiwin to Joffrey

Any man who must say, ” I am the king “

「自分を王様だと言わなくては、周りに力があると認めてもらえない男は

is no true king.

どんなやつでも本当の王様ではない。」

ゲーム・オブ・スローンズ3章10話

A’s word is the law

鶴の一声

日本語で「鶴の一声」だね。と言いたい場合に、英会話でフィットするのがこのA’s word is the law.にあたります。結構海外ドラマやCNN,BBCなどの海外ニュースでも聞くので、ぜひ使ってみて下さいね。

Daniel in the lion’s den

ちなみに、Lion’s denは、ライオンのすみかという意味で、

危険な場所を意味します。den= lair/レアーで、「ねぐら、巣」という意味です。

【関連記事】↓↓

「不文律」は英語で?

「見た目以上」「見かけ以上」「隅に置けない」を英語で?

TomとJackとPeterとPaulMacとJonesの意味は?

「〜の群れ」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ