DPS1E3

「ゴネ得」は英語で?

関連記事

「ゴネる」は英語で?

「まくしたてる」「騒ぎ立てる」は英語で?

「堰を切ったように」は英語で?

「些細なこと」「どうでもいいこと」は英語で?

「針小棒大」は英語で?

「はた迷惑」は英語で?

「根拠がない」は英語で?

grease for the squeaking wheel

キーキー言う車輪に与える潤滑油

→ゴネ得

grease[U][C}グリース、潤滑油

squeak/スクウィーク「キイキイ言う」

wheel/ウィール「車輪」

例)

What they do is just a case of grease for the squeaking wheel.

Don’t let them have what they want just because they grumble so much.

奴らのやり方はゴネ得の見本というもので、大きな声で文句を言えば欲しい物が手に入るなんて許してはならない。

関連記事

「粗探し」「揚げ足をとる」は英語で?

It paysを使ったゴネ得

It paysは「割に合う」「とくになる」「利益になる」

It pays to doは

「〜すると得になる」

  • It pays to raise hell「騒ぎ立てると利益になる」
  • It pays to complain loud(ly)「大きな声で文句を言うと」
  • It pays to cause so much trouble「迷惑をたくさん引き起こすと」
  • It pays to grumble so much「ブツブツ不平を言いまくると」
  • It pays to make your complaints heard「あなたの不平不満をきちんと聞かせると」
  • It pays to hold out「最後まで粘ると」
  • It pays to take a hard line「強気モードでいくと」

関連記事

前置詞のToは結構重要だったりします。

Look who’s talking !

誰がそれを言ってるか見てみろ

→どの口がそれを言うか?(お前が言うな!)

Cast not the first stone.

先頭に立って石を投げるな

→罪なきものは石を投げたまえ(レッド・デッド・リデンプション2の訳)

地味に韻を踏んでいますね。

聖書のフレーズです。

→人を責める前にまず自分のことを反省せよ。

→自分のことを棚に上げて人のことをとやかく言うな。

関連記事

「喧嘩両成敗」は英語で?

「語呂がいい」は英語で?

「まかり通る」「はびこる」は英語で?

People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

ガラスの家に住んでいる人は、他の人に石を投げないほうがいい。

→ガラスのような脆い家に住んでいる人は、人に石など投げるべきでない。

→完璧でない人間は人にあれこれいはないほうがいい

= Look who’s talking

ガラスのような脆い家に住んでいる人

=不完全で叩けばホコリの出る人

例)

Mike to Susan :

You mean,

people who live in glass houses shouldn’t throw soda cans ?

不完全な人間は人にとやかく言うべきじゃないって言いたいの?

(stonesがこの話の内容でsoda cansに入れ替えてジョークっぽくしています。)

デスパレートな妻たち Season 1 Episode 3

関連記事

「目くそ鼻くそを笑う」は英語で?

「他山の石」「教訓」「反面教師」は英語で?

「結婚詐欺」は英語で?

こんな記事もおすすめ