この英会話フレーズ

「心のつっかかり(胸に刺さったトゲ)」「心の隙間」を英語で?

いつの間にか庭に蛇苺が増えていました。

あまり気にしていませんでしたが、その近くで蛇が出没したことがあります。

蛇はその苺を食べるとWikipediaにまことしやかに書かれています。

実際はどうかわかりませんが、、、

取り去った方が良さそうです。

ある種の「心のつっかかり」ですね。

A lump in the throat

a lump in the throatは、

「心のつっかかり」という意味でよく英会話で使われる英語表現です。

上記写真のヘビイチゴや、

角砂糖やチーズのような塊をlumpと呼びます。

直訳すると、

「喉につっかかった塊」になり、

なかなか飲み込めない厄介な感覚ということになります。

消化不良に近いイメージです。

She could feel the hole inside her every morning when she woke.

It wasn’t hunger, though sometimes there was that too.

It was a hollow place, an emptiness where her heart had been, where their brothers had lived, and her parents.

Her head hurt too.

Not as bad as it had at first, but still pretty bad.

Arya was used to that, though, and at least the lump was going down.

But the hole inside her stayed the same.

The hole will never feel any better, she told herself when she went to sleep.

Chapter 65 “A storm of Swords”

「心の隙間」「心にポッカリ開いた穴」を英語で?

  1. the hole inside A
    Aの中に空いた穴
  2. a hollow place
    空っぽの場所
  3. an emptiness
    空白、空虚さ、儚さ(はかなさ)

関連記事

「言葉に詰まる」時の英会話イディオム集。Cat got your tongue ?

hulu
こんな記事もおすすめ