やの英会話フレーズ

「柳の下にいつも泥鰌(どじょう)はいない。」は英語で?

「いいことは続くもんじゃない。」

それを

「柳の下にいつも泥鰌はいない」といいます。

Good luck doesn’t always repeat itself.

いいことは続くもんじゃない、柳の下にいつも泥鰌はいない。

No such luck this time

こんかいはぜんかいのようにはいかないぞ→そういいことはつづかないよ。

One’s luck runs out

運が尽きる、運の尽き

One’s luck runs out of luck

例)

Her luck ran out.

彼女の運は尽きた。

What rotten luck

ついてない

例)

What rotten luck !

ついてないぜ。

have a run of bad luck

(継続して)運がついてない

run, streak, stringは一続きという意味

例)

I had a run of bad luck today.

have a run of good luck

(継続して)運がついている

have all the luck

(継続して)運がついている

Things are going great for A

(継続して)Aに運がついている

Everything works in A’s favor

Aに運がついている

Everything goes against A

Aはすべてに運がない

Nothing ever goes A’s way

Aはすべてが思うようにいかない

The cards are stacked against A

Aはすべてに運がない

stackは「しくむ、インチキをする、積み上げる」の意味

a born loser

何をやってもうまくいかない人(生来)

a quirk of fate

運命の悪戯(いたずら)

quirkは「気まぐれ」という意味です。

関連記事

「おみくじ」「お守り」は英語で?

「運を味方につける」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ