この英会話フレーズ

「ご利益」は英語で?

関連記事

「縁起をかつぐ」は英語で?

「悪運が強い」は英語で?

「厄払い」は英語絵?

「救いの神」は英語で?

a prayer answered/プアー

ご利益(ごりやく)

pray「祈る」は

prey「獲物」「餌食」のプレイと発音が同じですが、

「祈り」という名詞に変わると

prayer[U]と書いてあっても発音は

アーです。

早めに習得しないと長年恥をかくことにも繋がりかねません。

↓↓

a pear/アー「西洋ナシ」

↓↓

tear/アー[C]も

「裂け目」「破れ目」「綻び」

「引き裂く」 tear – tore – torn

tear/ティアー[C]「涙」と同じスペルなのに発音は違うという曲者です。

例)

My passing Eiken first-grade must have been a prayer answered after visiting Ise shrine.

英検一級に受かったのは伊勢神宮三拝のご利益に違いない。

関連記事

「あやかる」は英語で?

「ボロボロになる」は英語で?

「ジレンマに陥る」は英語で?

a wonder-working place

奇跡を生む場所

→霊験あらたかな場所

a miracle-working place「奇跡を生む場所」でも同じ意味になります。

wonder/A/ンダーは

「驚き」「畏敬の念=awe」

「不思議なものや出来事」

動詞になると、「あれこれ思いをめぐらす」や「自問する」

例)

I was wondering if SV「SがVかどうかなあ〜と思う」

I wonder what A think of B「AがBをどう思うかな〜と思う」

I wonder how many guests will come tonight.「何人来るかなあ〜」

I was wondering about A「Aについて思案していた。」

wonder at/about A「Aに驚く」

= be surprised at A

最後に

wander/ao/ウォンダーは

wonder/A/ワンダーと違います。

wanderは

「ぶらつく」「歩き回る」「さまよう」です。

wonderの方は

「頭の中でさまよいながらあれこれ思う」イメージ

で覚えるといいのではないでしょうか?

例)

Ise Shrine is a wonder-working place.

伊勢神宮は霊験あらたかな場所です。

関連記事

「五里霧中」は英語で?

a dream come true(名詞)

念願が叶うこと

実現した夢

→ご利益(ごりやく)

このように軽く言うのもありです。

例)

It was a dream come true.

念願が叶いました。(ご利益がありました。)

関連記事

「あこがれの」は英語で?

「おみくじ」「お守り」は英語で?

「貧乏くじを引く」は英語で?

「幸先がいい」は英語で?

「ツキがまわってくる」は英語で?

「運を味方につける」は英語で?

こんな記事もおすすめ