関連記事
【Q】Got me likeの意味は?
英語も主語を省くことは、以外に多いです。
そしてその省いたフレーズが日本人にとっては難しいので注意が必要です。
ItをGotの前に入れれば、いいだけです。
私を「〜の状態にする」というイメージ
前回たくさん例をあげましたが
さらに日本人にとって難しいと思われる
Got me like 〜 : “私を〜な感じ/状態にした”
をピックアップしたいと思います。
〜には
感情を表現する言葉や文がきます。
Got me like 〜は
It made me feel like〜というのが長いので
( It ) got me like 〜に省略したと考えればいいのです。
例を上げれば
Got me like …” I gotta go ” !
=逃げないとやばい!って感じになったんだよ。
(gotta go は、got to go = have got to go = have to go)
英会話で使うGot me like…
ゲーム・オブ・スローンズの小説においても
” Lorch killed the man at Rushing Falls,
and the Mountain’s slain him twice.
ゲーム・オブ・スローンズ
( 殺す : slay – slew – slain )
「ローチはその男を殺したRushing Fallsで、マウンテンもそいつを殺した2回な。」
Got me (like)
「なわけで、
a silver stag says
おれは確信してる、
he don’t stay dead this time neither. “
ヤツは死なないぜ今回もな。」
(卑しい身分だからdon’tと言っている)
Ten bucks sayとtwenty bucks sayの意味
英語では、強い自信を示すときに
my money saysを始め
ten bucks saysや
twenty bucks says
と表現することがあります。
Mike :
These are nice people.
みんないい人たちだ。
Noah :
My money says
one of them isn’t.
私の勘では一人はそうでもないね。
デスパレートな妻たち Season 1 Episode 5
buckは米ドルです。
理由は、西部開拓時代に貨幣の代わりとして雄鹿の革が使われていたからです。
ゲーム・オブ・スローンズでは、silver stagはお金の単位になります。(バラシオン家の紋章が雄鹿であるstag)
I bet that S V = かけてもいい、SがVだと。
つまり、
a silver stag says は I betの言い換えです。
「かけてもいいぜ」と言っています。
Got me = 俺はこう思うに至った、、
a silver stag says = かけてもいいと、、
he don’t stay dead this time neither.
=ヤツは死んでも蘇る、今回もな、死なないんだ。
お金に関する英語表現が、日本人には苦手なところです。
お金の話は汚いものという発想が関係しています。
- You’ll buy it ?「あなたはその意見に賛成ですか?」
- I won’t buy it(=私は信じない/賛成でない)や、
- I’m sold.(わかったよ/納得させられ)みたいな言い方もよく使われます。
関連記事