きの英会話フレーズ

「肝を冷やす」は英語で?

関連記事

「ビクビクする」は英語で?

「膝が震える」は英語で?

「歯の根が合わない」は英語で?

「立ちすくむ」は英語で?

「血の気が引く」は英語で?

「パ〜っと」「ゾ〜っと」は英語で?

「背筋が寒くなる」は英語で?

「身の毛もよだつ」は英語で?

「鳥肌が立つ」は英語で?

「びっくりする」「びびる」は英語で?

be scared half to death

死ぬほど怖い思いをする

→肝を冷やす

例)

I was scared half to death watching the video clip.

その動画を見て肝を冷やしたよ。

関連記事

「生きた心地がしない」は英語で?

「命が縮まる思いをする」は英語で?

be scared out of one’s wits

思考力が失われるほどビビる→肝を冷やす

wits

「知力」「思考力」

「頭の回転」「機転」「賢明さ」「平常の感覚/理性」

例)

lose one’s wits「正気を失う」

例)

be at one’s wits’ end = at one’s wit’s end

「知恵が尽きて=困り果てて」

例)

I was scared out of my wits.

肝を冷やしたよ。

a wit

「機知に富む人」

wit[U]

「当意即妙の才能」「ウィット」「機知」「とんち」

scare A out of A’s wits

Aの怖がらせて理性を奪う→Aの肝を冷やす

scare the wit out of Aでも同じ意味になります。

例)

That scared me out of my wits.

あれには肝を冷やしたよ。

scare the hell out of A

Aをビビらせてから地獄を引き出す

→Aをビビらす

下品な言い方ですが、

知っていないとリスニング能力が高まりませんし、

ドラマなどが理解できなくなります。

例)

You scared the hell out of me !

ビビらせやがって!

scare the shit out of A

Aをビビらせて糞を引き出す→Aの肝を冷やす

意味がわかると下品な分だけ笑えます。

例)

You sacred the shit out of me !

ビビらせやがって!

send chills up and down A’s spine

背筋がゾ〜っとする

例)

That scene sent chills up and down my spine.

あのシーンには背筋が凍ったよ。

関連記事

「高所恐怖症」は英語で?

「寿命を縮める」は英語で?

「物怖じしない」は英語で?

「骨のない」は英語で?

「気骨がある」は英語で?

「うっぷんを晴らす」「憂さを晴らす」は英語で?

こんな記事もおすすめ