この英会話フレーズ

「後悔先に立たず」「うかつだった」は英語で?

関連記事

「噂をすれば影」は英語で?

「感情を害する」は英語で?

「かまをかける」は英語で?

「教訓」は英語で?

「気を悪くする」は英語で?

「それみたことか」は英語で?

「再三再四」「口を酸っぱくして言う」は英語で?

「ぼやく」は英語で?

「角が立つ」は英語で?

It’s too late to be sorry.

心を痛めても遅い

→後悔先に立たず

sorry=ごめんなさいと覚えていると分からなくなります。

心が痛い状態をイメージできれば応用が効いてきます。

on impulse/ンパルス「衝動的に」「はずみで」「出来心で」

例)

He did it on impulse, but it was too late to be sorry.

彼は衝動的にそれをやってしまったが、後悔先に立たずだった。

関連記事

Sorryのパターンとその使い分け

「転ばぬ先の杖」は英語で?

「思い込む」は英語で?

You should’ve known better.

君はもっと思慮深く分別があるべきだった

→後悔先に立たずだよ。

英語っぽい表現です。

should have p.p(past participle = 過去分詞)

はぜひとも使いこなしたいものです。

例)

Aさん

What’s got into me ? I shouldn’t have said that.

俺としたことが(なんか憑依でもしたのか?)、あんな事言うんじゃなかった。

Bさん

You should’ve known better.

後悔先に立たずだよ。(もっと考えてものを喋れよ。)

関連記事

「軽はずみに」は英語で?

「いい年をして」は英語で?

「案ずるより産むが易し」は英語で?

I should’ve known better.

もっと分別を持っておくべきだった

→うかつだった。(やらなきゃよかった。)

Unextで見られる「山男」に出てくるアラスカ在住のMartyのセリフで、

自分の飛行機を移動する際、

雪と氷の穴にハマってにっちもさっちもいかなくなってしまった時のセリフ。

Mountain Men

関連記事

「魔が差す」は英語で?

know better

「最後に笑うものが勝つ」は英語で?

「後の祭り」は英語で?

こんな記事もおすすめ