関連記事
目次
Big mouth, big trouble
よく喋ると災いになる
→口輪災いのもと
talk bigが「大口をたたく」
Big mouthは「おしゃべり」の意味で使われることが多い。
関連記事
put one’s foot in one’s mouth
言うべきでないこと口にする
ヘマをする
say or do something tactless or embarrassing
気の利かないことや恥ずかしいことを言ったりやったりする
ODE
例)
If you talk too much, you’ll put your foot in your mouth.
喋りすぎると痛い目にあうよ。
→口は災いの元だよ。
Open your mouth too often, and you’re likely to put your foot in it.
put one’s foot in it
言うべきでないこと口にする
ヘマをする、とちる、とんだやぶへび
put one’s foot in one’s mouthの省略バージョンです。
put one’s foot in itでも同じ意味になります。
例)
She loves to talk and put her foot in it sometimes.
彼女はしゃべることが大好きで言わなくもいいことまでたまに言ってしまう。
例)
I put my foot into it when I tried to save her.
彼女を救おうとしたがとんだやぶ蛇だった(ヘマをしてしまった)。
関連記事
keep one’s trap shut
黙っている、静かにしている
trap = mouth
例)
You should keep your trap shut.
黙っていたほうがいいぞ(口はわざわいのもとだぞ)。
関連記事
Loose lips sink ships(古い)
第二次世界大戦の標語で
「うかつにペラペラ秘密を喋ると、スパイに聞かれるて味方の船が沈む」
関連記事