しの英会話フレーズ

「失言」は英語で?

関連記事

「ちょんぼ」は英語で?

「ドジを踏む」は英語で?

「トチる」は英語で?

「不覚を取る」は英語で?

「不手際」は英語で?

a slip of the tongue

つい舌が滑って言うべきでないことを言ってしまうこと

→失言

make a slip of the tongue「失言する」

例)

That was a slip of the tongue.

あれはつい舌が滑ってしまった失言です。

関連記事

「一歩間違えば」は英語で?

「うっかり」は英語で?

「言質を取る」は英語で?

「口は災いの元」は英語で?

「命取り」は英語で?

an indiscreet remark

言わなくても良いことを放言してしまうこと

→失言

discreet/ディスクりートゥ「思慮分別のある」

indiscreet/インディスクりートゥ「思慮分別のない軽率で不注意な」

remark「発言」

↓↓

make an indiscreet remark「いわでもよい失言をする」

let fall a offending remark「うっかり気に障ることを言う」

例)

She makes indiscreet remarks.

彼女はいわなくてもいいことを言う。

a remark made in passing

ついでに言った一言

made「発された」

in passing「ついでに」

例)

An remark made in passing angered her.

ついでに行った一言が彼女を怒らせてしまった。

関連記事

後ろにくっつく形容詞の扱い方

「棺桶に片足を突っ込んでいる」は英語で?

let the cat out of the bag

つい口を滑らせて秘密にしておくべきことを漏らす

→失言する

バッグに入っていた猫を外に出してしまう??

すると大変なことになるというイメージですが、

本当の由来は、

子豚と称して売っていた袋の中から猫を出してしまうという話です。

例)

Don’t let the cat out of the bag.

つい秘密を漏らしたりするようなことがないように。

関連記事

「打ち明ける」「ばらす」「白状する」は英語で?

「さらけだす」を英語で?

「犬猿の仲」は英語で?

put one’s foot in one’s mouth

余計なことを口にする

ドジを踏む、とちる

put one’s foot into one’s mouthや

put one’s foot into itでも同じ意味になります。

put-put-put

例)

I put my foot in my mouth.

言わなくてもいいことを言ってしまった。

throw the baby out with the bathwater

  • 「細事にこだわり大局を見失う」
  • 「細事にこだわり大事を逸する」

throw away the baby with the bathwaterも同じ意味になります。

例)

He seemed to throw the baby out with the bathwater.

彼は細事にこだわって大局を見失ってしまったように思われる。

関連記事

細事にこだわり大局を見失う/大事を逸する

「角を矯めて牛を殺す」を英語で?

Cat got your tongueの意味は?

「思い出せない」ときのイディオム表現

「ど忘れする」は英語で?

「ろれつが回らない」は英語で?

こんな記事もおすすめ