関連記事
「悔しくて涙をのむ」と言いますよね。
「悔しさや無念さをじっとこらえる」のが本来の意味のようです。
「悲しくて涙を流す」と類義だと思っていますが、
どちらかというと反意語といっていいのかもしれません。
目次
choke back tears of frustration
涙を押さえる
→涙をのむ
choke back「泣きたい気持ちや涙などを押さえる」
例)
I choked back tears of frustration and did as I always did.
その時私は涙をのんで日常業務を続けた。
関連記事
choke back A’s chagrin
涙をのむ
chagrin/シャグりーン「無念の悔しさ」
例)
We choked back our chagrin there.
私達はそこで涙をのんだ。
hold back A’s tears
Aの涙を押さえる
例)
I held back my tears.
涙をなんとか抑えた。
関連記事
fight back tears
涙をこらえる
例)
He fought back tears.
彼は涙をこらえた。
stifle A’s laughter/スタイフゥ
Aの笑いを噛み殺す
stifle A/スタイフォゥ
Aを抑える、Aを抑制する
Aを窒息させる = suffocate A(通例受け身)
例)
He stifled his laughter.
彼は笑いを噛み殺して我慢した。
例)
She stifled her yawn.
彼女はあくびを噛み殺した。
関連記事