かの英会話フレーズ

「頑固者」は英語で?

関連記事

「気むずかしい」は英語で?

「まじめな」「きまじめな」は英語で?

「こだわる」は英語で?

「最右翼」は英語で?

「筋金入りの」は英語で?

「芯が強い」は英語で?

「不器用な」は英語で?

「性分」は英語で?

「脱帽する」は英語で?

「頑固」を英会話イディオムで表現するには?

頑固といっても、いろいろな表現をしたがるのが英語です。

日本語と比較しても英語はイディオム表現が多いと思います。英語を話す人達は、日本人と比べて、非常に言葉を重要視しています。

ジョークも、議論も、言いまわしも、なんか凝っていると感じたことはありませんか?日本人にとっては、その分難易度が上がるので迷惑な話ですよね。

英単語だけでも多いのに、英会話イディオムもどんだけあるんだ?と私も何度思ったかわかりません。

stubborn as a mule

文字通り「極めて頑固な」という意味があります。

mule/ミュールは、ラバと言って、雄のロバと牝馬の雑種で荷運びに使われます。頑固にひたすら耐えて、重い荷物を背負いながらも進んでいくイメージです。

例)

He’s stubborn as a mule.

(He’sはHe is の省略)

彼は頑固だ。

関連記事

「石頭」は英語で?

「堅物」は英語で?

「意地を通す」は英語で?

「〜の一点張り」は英語で?

innocent as a lamb

無邪気で、罪のない

例)

She’s innocent as a lamb.

(She’s はShe isの省略)

関連記事

「借りてきた猫のよう」は英語で?

obstinate as a mule/オーブスティナトゥ

極めて頑固な

例)

She’s obstinate as a mule too.

彼女も頑固だ。

hardheaded

頑固な

融通のきかない

石頭の

例)

He’s hardheaded.

彼は融通のきかない頑固者だ。

pigheaded

頑固な、強情な

例)

They’re pigheaded.

彼らは頑固だ。

have a one-track mind

「融通が利かない」、「不器用な」

例)

Our boss has a one-track mind.

下記のTunnel visionにも通じるものがあります。

tunnel vision[U]

視野の狭い事、偏屈さ

tunne vision(集合名詞なので不可算)

例)

Father has tunnel vision.

「父親は偏屈なものだ。」

bury one’s head in the sand

bury one’s head in the sandは、

「困難を直視しようとしない」という意味があります。

「文字通り頭を砂の中に埋める」ですが、

日本人にはあまりピンとこないかもしれません。

しかし、

bury the hatchet「矛を収める、けんか腰を止める」のように

buryに関するイディオムが多いことに注目すると意味づる式に、

英会話イディオムが覚えやすくなります。

例)

Stop burying your head in the sand !

「困難を直視しようとしない姿勢はやめろ!」

stick to A

Aにこだわる

Aにくっつく

Aをやり遂げる

You stick to it.

こだわるね

Stick to it !は、Hang in thereと同じ意味で、

「やり抜け!」という意味でも使います。

stick-to-it-iveness[U]

粘り、粘り強さ

perseverance

persistence

stick to one’s guns

stick to one’s gunsには、

「自分の意見を曲げない」「自分の立場にしがみつく」という意味があります。

銃(ガン)カルチャーに根付いたイディオムです。killと同じです。

例)

I stick to my guns this time.

「今回は自分の意見を曲げるつもりはない。」

be set in one’s ways

自分のやり方に固執する

頑固である

例)

He is set in his ways. (He gets set in his ways.)

(set-set-set)と過去分詞も変化しないのがsetやhitなどtで終わる英単語の特徴です。

setされた状態、ガッチリと心が決まった状態ということです。

頑固そのものですね。ヘアスタイルを連想すれば覚えやすいくなります。

関連記事

「新しいもの好き」は英語で?

dig one’s heels in 

dig one’s heels inも、

set in one’s wayと同じく

「自分のやり方に固執する」「頑固である」という意味になります。

例)

He dug his heels in and refused to change.

「彼は頑固で、変わることを拒んだ。」(dig-dug-dug)

keep the flag flying

オリンピックなどの国際大会でメダルを得る

信念を貫く

日本語のイディオムでも、何かの分野で頑張って

「一旗揚げる」というフレーズがありますよね。

例)

He kept the flag flying and died young.

「彼は信念を貫いて、若くして亡くなった。」

(keep-kept-kept)

stuffed shirt

stuffed shirtとは、

「頭の固いもったいぶった感じの人」という意味になります。

シャツのしたが、でっぷりとした贅肉で詰まった、

偉そうなおっさんをイメージするのがおすすめです。

Oxford Dictionary of Englishを参照すると

a conservative, pompous person

保守的でもったいぶった感じの人

ODE

「保守的で、尊大な人」とあります。

pompous/パンパス、ポンパスと発音して、

「尊大な、もったいぶった、仰々しい、気取った」という意味になります。

関連記事

「強硬派」は英語で?

「煮ても焼いても食えないやつ」は英語で?

「鼻っ柱の強い」は英語で?

「三日坊主」は英語で?

「不言実行の人」は英語で?

「ひょうきん者」は英語で?

こんな記事もおすすめ