くの英会話フレーズ

「草葉の陰で泣いている」は英語で?

関連記事

「お家騒動」は英語で?

「天に向かって唾を吐く」は英語で?

「バチがあたる」を英語で?

「この期に及んで」は英語で?

「人でなし」は英語で?

「骨肉の争い」は英語で?

「〜が見え隠れする」は英語で?

turn over in one’s grave

草葉の陰で泣いている

欧米では、

「子供が悪いことをすると親の死体が墓の中で寝返りをうつ」

という言い伝えがあるそうです。

turn over

ひっくり返る

寝返りをうつ

an ancestor

祖先

a grave

例)

Our ancestors must be turning over in our grave.

ご先祖様が泣いているにちがいない。

関連記事

「寝返る」は英語で?

「墓穴を掘る」は英語で?

「何を言うことがあろうか」「何をか言わんや」は英語で?

push up (the) daisies

埋葬される、死ぬ

daisyは、ヒナギクという花で墓地によく咲いているとされます。

つまり、死体が埋葬されている上に咲いているのがdaisiesなのです。

その状況をイメージすれば、

pushing up the daisiesも覚えやすくなりますよね。

棺の中にデイジーを押し込むわけではないので気をつけてください。

例文)

His heart condition will see him pushing up the daisies

at a young age.

「彼の心臓の状態じゃ、若くして彼が死ぬのを見ることになるだろうね。」

Oxford Dictionary of English参照

彼の心臓の状態が主語になっています。

英語らしい表現ですが、その分日本人にはピンとこないので、

しっかりこのような英語を習得する必要があります。

関連記事

push up (the) daisies

「冥土の土産」は英語で?

「死ねばもろとも」は英語で?

こんな記事もおすすめ