関連記事
悪いことは重なるが、いい事は時々。
そんなものかもしれません。
That’s the way it is..
When it rains, it pours.
雨が降る時は、どしゃぶりになる→嫌なことは一気にやってくる
とても便利な英語フレーズなので、覚えておいて損はありません。
「わざわいがふりかかる」といったイメージです。
- 「ふんだりけったり」
- 「弱り目にたたり目」
- 「嫌なことは重なる」
- 「泣きっ面にハチ」
- 「傷口に塩をぬる」
- 「傷口を広げる」
という感じです。
よく考えれば、日本語のイディオムも多いですね。
A man :
Well, I drove into the city this morning.
Usually I take the train, but I was just in such a rush…=あわててて
to get some medicine for my son, Freddie.
He has epilepsy.=てんかんという病気
He had an attack this morning.
But during his fit,
he knocked the bottle of medicine out of my wife’s hand.
And just, bam, one huge puddle.
=薬をこぼして水たまりのようになった
A sales clerk :
Oh, that’s terrible.
A man :
Well, long story short, drove into town.
I bought the new medicine with every last nickel in my pocket.
And then my car died.
=無一文な上に車が動かなくなった。
A sales clerk :
Oh, God.
That’s just—
A man :
I know.
When it rains, it pours, right ?
Netflix ベター・コール・ソウル2章7話参照
関連記事
rub salt into the wound
「イタイところに塩をぬる」→泣きっ面に蜂
例)
Having no money rubbed salt into the wound.
「お金がないことがさらに傷口を広げた。」
rub it in
嫌なことをくどくど言う
例)
Don’t rub it in !
おんなじことくどくど言うな。
関連記事