みの英会話フレーズ

「身も蓋もない」「それを言ったらおしまい」は英語で?

身も蓋もないは「ズケズケと言う」という意味になります。

「それを言ったらおしまい」

「それを言っちゃあ終しめ〜よ。」

brutally frank

身も蓋もない

brutally = cruellyは「残忍に」という意味。

frankは「正直」がありますが、

brutally frankは決り文句で、

実際はそれほど強い調子では使われなかったりします。

例)

Don’t be so brutally frank.

身もふたもないことを言うなよ。

例)

You shouldn’t say something brutally frank.

身もふたもないようなことは言うべきじゃないよ。

a brutally frank person

身もふたもないことを言う人

例)

He was a brutally frank person but not scheming.

彼は身もふたもない言うことを言う人だったが、腹黒さはなかった。

関連記事

「夫婦喧嘩」は英語で?

「べらんめえ口調で話す」は英語で?

「悪口を言う」は英語で?

「問題発言」は英語で?

「骨肉の争い」を英語で?

「喧嘩を売る、喧嘩を買う」は英語で?

「腹黒い」とCワードの関係!?

hulu
こんな記事もおすすめ