けの英会話フレーズ

「喧嘩を売る」「喧嘩を買う」は英語で?

関連記事

「喧嘩っ早い」は英語で?

「血気盛んな」は英語で?

「鼻っ柱の強い」は英語で?

「すごむ」は英語で?

「出番」は英語で?

「怒鳴り合い」は英語で?

「ドスの利いた声」は英語で?

Pick a fightとPut up a fightの意味は?

戦いや言い合いを誘発する挑発的な英会話フレーズです。

quarrelは、「不和や、言い争い」という意味です。

pick a fight

喧嘩を売る

  • pickは「拾う、選ぶ」

(例)

He picks a fight with anyone.

「彼は誰にでも喧嘩腰だ。」

accept a challenge

喧嘩を買う

例)

I accept the challenge.

俺がその喧嘩を買う。

put up a fight

売られた喧嘩を買う

Put up Aは、Aに反抗する、抵抗する(耐えながら)

というニュアンスがあります。

put up a fightは、も頻繁に耳にします。

(例)

The dog put up a brave fight.

「その犬は勇敢に戦った。」

put up with A

「Aに耐える、我慢する」

例)

I can’t put up with you anymore.

「あなたにはもう我慢できない。」

戦うことは、耐えることでもありますよね。

put upというのは戦いの匂いがしますね。

関連記事

「苦戦する」「善戦するは英語で?

put up one’s sword

古い英語ですが、剣をさやに収めると言いたいときも

put up A’s swordと言います。

return a sword to its sheath(=剣を収めるさや) :

he put up his sword and gave the body a kick.

「彼は剣をさやに収め、その体に蹴りを与えた。」

(Oxford of English 参照)

刀を鞘に収めるには、我慢が必要ですよね。

ケンカを元さやにするには、我慢が必要ということですね。

ゲーム・オブ・スローンズの小説においても

Put up A’s sword

が出てきます。

ブリエンヌ

Put up your steel ! ” 

「剣を鞘に納めろ!」

She shouted at Stannis.

彼女(ブリエンヌ)はスタニスに叫んだ。」

A song of ice and fire

関連記事

「どういう風の吹き回し?」は英語で?

「睨まれる」は英語で?

「ハト派」と「タカ派」は英語で?

「夫婦喧嘩」は英語で?

「べらんめえ口調で話す」は英語で?

「まかり通る」「はびこる」は英語で?

英会話で多用されるPutを使うべき理由

hulu
こんな記事もおすすめ