関連記事
the perfect little woman
家庭内で献身的に働く妻
→世話女房
little woman 「女の子」ですが
the を伴うと「家内」「女房」を表すこともある英語なので
the perfect wifeと言ってもやや味気なくなりますが
同じ意味になります。
例)
Hold on a minute. Let me check with the little woman.
ちょっとまってくれ。家内に聞いてみる。
That lady may wear loud clothes and play the horses but
oddly enough
she’s the perfect little woman at home.
その女性は派手な格好をして競馬なんかやっているが、
家では不思議と世話女房なんだ。
loud clothes「派手な服」
play the horses「競馬をやる」
oddly enough/オドゥリー「奇妙なことに」
MODERN COLLOQUIALISMS REVISED
関連記事
She’ll make someone the perfect little woman.
彼女は誰かのいい奥さんになるだろう→彼女は世話女房タイプだ。
誰かに対して完璧な世話女房になるというイメージ
make A Bは「Aに対してBを作ってあげる」
また、
makeはbecomeの代わりに「〜になる」という意味でもよく使われます。
例)
She made him a sweater.
= She made a sweater for him.
彼女は彼にセーターを作ってあげた。
例)
She’ll make a good wife.
彼女はいい奥さんになるだろう。
例)
He made a professor in 10 years.
彼は10年で教授になった。
例)
If she goes on like this, she’ll make John the perfect little woman
このままいけば、彼女はジョンの世話女房になるだろう。
at this rate「このままいくと」
は好ましくない結果を述べる場合によく使われます。
例)
At this rate, she won’t be married.
このままだと彼女は結婚できないだろう。
例)
At this rate, she won’t have a job to go back to.
このままだと彼女は仕事復帰できないだろう。
関連記事