Sの英会話フレーズ

Sideを使ったフレーズ

関連記事

「機嫌を取る」は英語で?

「首が回らない」は英語で?

「進退窮まる」は英語で?

「宿敵」は英語で?

「四面楚歌」は英語で?

「四方八方」は英語で?

「すりかえる」は英語で?

「酸いも甘いも知っている」は英語で?

「抱き込む」は英語で?

「大事をとる」は英語で?

敵か味方か?と言いたい時

friendやenemyだけでなく、

one of themやone of us

といった言い方を英会話ではすることが多いですが、

そのような表現とともに、

Sideを上手に使って、そのような表現をすることも多い

Take A’s side

Aの側を選択する

= take sides with A

stand at A’s side

stand on A’s side

stand by A’s sideでもOK

Aのそばに立つ ⇒ Aの味方をする

atはだいたいの場所、

onはべったりくっついている感じで

byは「そばに」というニュアンスがあります。

例)

She takes my side.

「彼女はいつも私の味方をしてくれた。」

She takes sides with me.

関連記事

「肩を持つ」は英語で?

「肩入れする」は英語で?

「強硬派」は英語で?

「どっちつかずの」は英語で?

「判官びいき」は英語で?

side by side

二人並んで、横になって

例)

We walked side by side.

私達は二人並んで歩いた。

Which side are you on?

「どっちの味方だ?」

関連記事

「表裏」「裏表」は英語で?

「一面」は英語で?

「どっちにつくか決めろよ。」を英語で?

You should pick sides.

pickはtakeやchooseと同じで選ぶという意味があります。

寝返るを英語で?

「寝返るのか?」または、「裏切るのか?」

You wanna change sides?

Davos to Jon Snow

Will you forgive me if I switch sides?

「敵側に寝返っても許してくれますか?」

(ディナーリス外貨に素晴らしい女王かということをミスサンデイから聞いて、ダヴォスが冗談半分にジョン・スノウに聞いている場面)

ゲーム・オブ・スローンズ7章4話参照

敵の側に立って考える=take A’s side

one could be forgiven for doing は、

「一度は〜するのも無理もない、許される」

というニュアンスのある英会話表現です。

Daenerys to Tyrion

One could be forgiven for thinking you’re taking your family’s side in this debate.

「一度は、彼ら(ラニスター)の側に立つことを考えるのも無理はないわね。(一回わ)」

ゲーム・オブ・スローンズ7章6話参照

Tyrion to Daenerys

I am taking their side.

You need to take your enemy’s side

if you’re going to see things the way they do.

「私は彼らの側に立ってます。(ラニスター家の側に)あなたも、的である彼らの側に立ってみる必要があるのです、もしあなたが物事を彼らの味方で見ようとするならばです。」

ゲーム・オブ・スローンズ

関連記事

Amsterdam

四面楚歌をsideを使って英語で言うと?

Tycho of Iron Bank to Cersei

You are surrounded on all sides by rivals for the throne.

「あなたは四面楚歌のように取り囲まれている、玉座を狙うライバルたちによって。」

ゲーム・オブ・スローンズ7章3話参照

be on the same side

We’re not enemy.の代わりにも、sideを使ってうまく味方であることを伝えることが出来ます。

Jon Snow

We’re all on the same side.

「全員同じ側=味方だ。」

ゲーム・オブ・スローンズ

関連記事

Fix you

Frontの使い方

fightとface、そしてfront。

どれもFの発音がきちんとしてくると似ている言葉に思えてきます。向かい合うという共通点において戦争用語です。

Tycho of Iron Bank to Cersei

And you’re now engaged in a conflict on several fronts.

「今あなたは紛争の真っ只中にあり、いくつもの戦線がある。」

ゲーム・オブ・スローンズ

Get A’s back

get A’s backという英会話フレーズをご存知でしょうか?

「Aの肩を持つ」「Aを応援する」「Aを援護射撃する」という意味になります。

最後にあまり四面楚歌と関係ありませんが、

ジョン・スノウを応援するティリオンのセリフで終わりたいと思います。

Tyrion

It seems unlikely that you became King in the North by giving up that easily.

「ありえないように思えるよ、お前が北の王になったなんてな、そんな簡単にあきらめることによって。」

ゲーム・オブ・スローンズ

⇒「そんな簡単に諦めていたら、北の王になってないだろうが。」というティリオンからのジョン・スノウへの励ましの英語のセリフです。

日本語の発想とちがいすぎて難しい英文ですが、あきらめなければなんとかなるものです。

関連記事

「にっちもさっちもいかない」は英語で?

「万事休す」は英語で?

「万策尽きる」は英語で?

「悲観する」は英語で?